Андрій Любка переклав роман про батька, який не любив свого сина
Андрій Любка переклав роман про батька, який не любив свого сина

Андрій Любка переклав роман про батька, який не любив свого сина

Книгу про сина, який не любив свого батька, про батька, який не любив свого сина, переклав ужгородський письменник Андрій Любка.

Роман хорвата Мілєнка Єрґовича "Батько" вийшов у чернівецькому "Видавництві 21".

Також розкривається специфіка складних стосунків народів колишньої Югославії та війни на Балканах."Цей роман сподобався мені з першого речення, – розповідає перекладач Андрій Любка.

– Єрґович пише: помер мені батько.

Зауважте різницю – не помер мій батько, а помер мені батько.

Носії деяких українських діалектів саме так би й висловилися.

У цьому реченні вчувається докір, наче батько навмисно, щоб допекти сину.

Це правдива автобіографічна історія Мілєнка Єрґовича, який знав свого батька, але виростав без нього.

Історія любові й образи за те, що тебе й твою маму покинули.

Розповідь про дитячі мрії і дорослі спроби налагодити стосунки тата і сина, навчитися якщо не любити, то бодай поважати одне одного.

На тлі цієї автобіографії розгортається історія того, що за батьками визначається – Батьківщини.

Єрґович описує життя в соціалістичній Юґославії, своє рідне Сараєво і той шлях, що привів Боснію до війни".

Видання роману "Батько" здійснили за підтримки Міністерства культури Республіки Хорватія.

Дизайн обкладинки розробила Анна Стьопіна.

Він є одним із найвідоміших сучасних письменників з Балкан.

Автор трьох десятків книжок (поезія, проза, есеїстика, публіцистика).

Володар престижних нагород, зокрема Центральноєвропейської премії "Анґелус", Премії ім.

Меші Селімовича, Премії в галузі культури ім.

Ґеорґа Дехіо, а також Премії ім.

Еріха Марії Ремарка.

Живе в селі на околиці Заґреба, Хорватія.

Источник материала
Поделиться сюжетом