С большим интересом прочитал англоязычную заметку о том, как избегать "вербального стереотипизирования с негативными коннотациями", если хочешь выглядеть воспитанным человеком.
Я впервые столкнулся с этим явлением сорок лет назад, учась в японском университете, и думал тогда, что это такая экзотика, проистекающая из гипертрофированной японской вежливости: надо было говорить не "слепой", а "несвободный глазами", не "инвалид", а "несвободный телом", не "эта" (каста неприкасаемых), а "недискриминируемыепоселяне" (слово из шести иероглифов).
Но потом в том же направлении двинулся весь мир, и эта лингвистическая революция меня, труженика на ниве словесности, прямо завораживает.
Оказывается, говорить по-английски про человека old сегодня уже нехорошо, это эйджизм.
Следует говорить elderly.
Не "мужчина" или "женщина" (это сексизм!) - person.
Вместо blind (слепой) надо говорить visually impaired ("визуально ослабленный").
Вместо "маленького роста" - vertically challenged (вот даже не знаю, как точно перевести).
Ну, что вместо "умственно отсталый" (упаси вас боже!) надо сказать "альтернативно одаренный", я знал и раньше.
Но теперь, оказывается, еще и вместо "толстый" рекомендуется употреблять horizontally gifted ("горизонтально одаренный").
Нет, я за вежливость и за то, чтобы никого не обижать.
Но зачем ханжить и глумиться над речью? Страшно подумать, как все это скажется на литературном стиле, когда и если войдет в повсеместную норму.
Название романа "Десять негритят" уже поменяли.
Что дальше?.
Короленко "Визуально ослабленный музыкант".
"Пожилая персона Изергиль".
"Три горизонтально одаренных".
Что там у нас в литературе еще некондиционного?.
Не надоедаем! Только самое важное - подписывайся на наш Telegram-канал.
Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов.
Мнение редакции может отличаться от авторского.