Скандал вокруг неточного английского перевода слов Президента Украины Владимира Зеленского о роли Румынии в событиях 1918 - 1919 годов, где украинский лидер якобы заявил, что румыны "оккупировали" Северную Буковину, коренным образом не повлияет на взаимоотношения Киева и Бухареста.
Такое мнение в специальном комментарии корреспонденту ГолосUA выразил европейский эксперт в области международного права Клаус Хофф.
По словам аналитика, указанный инцидент можно отнести к разряду "протокольных недоразумений", когда отдельные слова оказываются неправильно интерпретированы (переведены), а целые фразы - вырваны из контекста.
"В таких случаях status quo восстанавливается после соответствующих консультаций на уровне структур МИД, - отметил, в частности, он.
- Нет никаких сомнений, что в ближайшее время указанный инцидент будет исчерпан".
Тем не менее, по словам К.
Хоффа, общая напряжённость вокруг так называемого "языкового вопроса" между двумя странами сохранится.
Напомним, в своем выступлении по случаю Дня Соборности Украины 19 января В.
Зеленский заявил буквально следующее: "В начале прошлого века большую часть территории Галичины заняли польские войска, Северную Буковину - румыны, а Закарпатье отошло к Чехословакии".
В подстрочным переводе на английский слово "заняли" было переведено как occupied ("оккупировали").
В этой связи власти Румынии обвинили украинского президента в "ревизионизма" и потребовали официальных объяснений от МИД Украины.
Впоследствии на сайте Офиса Президента Украины в англоязычной расшифровке соответствующей речи главы нашего государства слово occupied было заменено на более подходящее по смыслу taken.