Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно підібрати синоніми. Видання OBOZ. UA розповіло, як правильно українською буде "взаімно".
Щоб подякувати комусь у відповідь, часто вживають суржикове "взаімно".
Прямий переклад слова "взаимно" звучить як "взаємно", однак не завжди це слово є вдалим вибором. Мовознавці наголошують, що воно більш доречне у словосполученнях на кшталт "взаємне кохання", "взаємна неприязнь" тощо.
У Сотника з Чумаченком була взаємна вигода: Сотник свиней крав, а Чумаченко перепродував.
Олеся не вірила у взаємне кохання, допоки не зустріла Остапа.
Коли потрібно відповісти на побажання, краще використовувати слово "навзаєм". Це слово, до речі, донедавна вважалося діалектним та запозиченим (із польського – "nawzajem"), але нині все частіше використовується в літературній та побутовій мові. Напевне, щоб уникати можливих аналогій з російським "взаимно".
Слово "навзаєм" (наголос на другому складі) співзвучне з низкою інших прислівників на "на-", таких як: навмисне, наперекір, напоказ, навпочіпки, нашвидку, навколішки.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.
