Борщу вернули украинскую «прописку» в турецкой Википедии
Борщу вернули украинскую «прописку» в турецкой Википедии

Борщу вернули украинскую «прописку» в турецкой Википедии

Посольство Украины в Турции внесло изменения в страницу в турецкой Википедии об украинском борще, где было указано, что это блюдо русской кухни.

Об этом на своей странице в Фейсбуке рассказала супруга Чрезвычайного и Полномочного Посла Украины в Турции Андрея Сибиги.

«Листая страницы Википедии на разных языках, можно часто встретить неточности или сознательные искажения всего, что имеет отношение к Украине - нашей культуре и национальной идентичности. Легко прослеживается тенденция, что большинство статей Википедии на иностранных языках пишутся сквозь призму «чужих очков». Мы, украинцы, можем повлиять на такую ​​несправедливость и часто сознательную информационную пропаганду, направленную против нас. Можем и должны это делать», - написала Татьяна Сибига.

В комментарии Укринформу она рассказала, что несоответствие было обнаружено при подготовке отдельных проектов кулинарной дипломатии в Турции.

«Мы очень активное посольство и кулинарная дипломатия занимает почетное место и пользуется огромным вниманием. Организовывали мастер-класс по приготовлению борща на английском языке, также делали презентацию на турецком языке. Решила проверить написание слова «борщ» на разных языках: английском, французском, немецком и, конечно, турецком, тогда и обнаружила на странице Википедии турецкой, что борщ - это якобы достояние русской кухни», - рассказала Сибига.

Она призывает всех, кто имеет соответствующий уровень знания языка, приобщиться к исправлению ошибок и неточностей, в частности на страницах Википедии об Украине на разных языках.

«Была очень хорошая инициатива нашего министра иностранных дел Украины Дмитрия Кулебы несколько месяцев относительно наполнения Википедии украинским контентом. На украинском языке информация в Википидии представлена ​​достоверно, в соответствии с оригинальными источниками, а вот на других языках те же страницы по содержанию могут быть совершенно иными. Поэтому мы не должны оставаться неравнодушными, внимательно относиться к таким вещам, особенно те, кто профессионально владеют иностранными языками, и вносить коррективы и исправлять ошибки, устранять все несправедливости», - сказала она.

Сибига добавила, что в настоящее время идет подготовка украинско-турецкого и турецко-украинского словаря, в котором особое внимание будет уделено закреплению правильной транслитерации слова «борщ» и других слов, которые имеют разное употребление. Над первым этапом словаря на 20 тысяч слов уже работают украинские и турецкие специалисты.

Как известно, это не первый случай восстановления исторической справедливости. В начале прошлого года по ходатайству Посольства Украины в Анкаре и при содействии Генконсульства Украины в Стамбуле был изъят текст надписи о якобы российском происхождение жены султана Сулеймана Первого Роксоланы возле ее усыпальницы в мечети Сулеймание.

Теги за темою
Україна Росія Туреччина
Джерело матеріала
loader
loader