"Абрикоси Донбасу" шведською: збірка української поетеси отримала нову інтерпретацію
Поетична збірка української літераторки Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу», яка вже має переклади естонською, польською та англійською мовами, з'явилась ще шведською. Звісткою про це авторка поділилася на своїй Facebook-сторінці.
«Ця книга прийшла на шведський ринок, бо у видавництві прочитали англійський переклад та рецензії на нього, і запитали мої контакти у видавців з США. – написала поетеса. – Загалом коли з’являється переклад англійською, є шанс, що тебе прочитають ширше, бо при видавництвах нема українських рідерів».
«Абрикоси Донбасу» — це вірші, які повертають у реальність, моментами воєнну і страшну, а моментами — солодку і рідну. Це одинадцять поетичних циклів, які розпочинаються з абрикосів у касках, пригадуванням дитинства і домом, який живе у свідомості тільки завдяки пам’яті. Написані на початку російсько-української війни, у 2014 році, ці поезії досі звучать болем, люттю і єдиним прагненням — побачити абрикоси Донбасу. Нехай обпалені війною, але українські.Лабораторія pro
Переклад шведською підготувало стокгольмське видавництво Nirstedt/litteratur. Поетеса зазначила, що у кожному виданні книжки іноземними мовами згадує розстріляне Відродження та Михайля Семенка:
«Так беру в іноземний контекст інших авторів. Сподіваюся, що це згодом матиме продовження».
Нагадаємо, «Абрикоси Донбасу» з'явились у «Видавництві Старого Лева» влітку 2015 року.
Як зізнавалась акторка на сторінках своєї книги:
"Це поема про шахти й фабрики, про каску мого тата і казку моєї бабусі. І все те, про що мені давним-давно заборонили писати".