!["Кров з очей" чи "шедевр"? Гарік Кричевський переклав українською хіт "Киевляночка" і викликав неоднозначну реакцію](https://thumbor.my.ua/TW8VWpXPsJQp6ln0mkNMIdGskLE=/800x400/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2F0b2b835182082a3ab0c1dfe1c8882cc7.jpg)
"Кров з очей" чи "шедевр"? Гарік Кричевський переклав українською хіт "Киевляночка" і викликав неоднозначну реакцію
Український шансоньє Гарік Кричевський наважився перекласти свій російськомовний репертуар на рідну мову. Вже зʼявився текст треку "Киевляночка" в українській інтерпретації, але він викликав неоднозначну реакцію в мережі.
Про наміри виконавця в Facebook розповів його друг-поет Євген Рибчинський, до якого автор звернувся за допомогою. Він впевнений, що україномовна "Киевлянка" буде новим хітом.
Рибчинський розповів, що 60-річний Кричевський на початку повномасштабного вторгнення пережив мікроінфаркт і зараз лікується у Німеччині.
"Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською, за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт – він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали. А як виповнилося 60, Гарік поїхав лікуватися у ФРН", – поділився поет.
Вже в 2023 році артист вирішив, що його треки повинні лунати рідною мовою, але не зміг самотужки впоратися з підбором милозвучної рими.
"Раптом місяці два тому дзвонить і каже: "Перекладаю усі свої пісні українською". Кажу: "Прекрасно!" А він: "Можеш допомогти, бо не йде рима". І от я переклав "Кияночку", і тепер у Гаріка буде справжній український хіт", – написав Рибчинський.
"Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!" – йдеться в рядках.
З текстом можна ознайомитися нижче:
!["Кров з очей" чи "шедевр"? Гарік Кричевський переклав українською хіт "Киевляночка" і викликав неоднозначну реакцію](https://thumbor.my.ua/Hb7NQpBG7F3gZ5mFkyJpFco6puc=/600x/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2F4d9ee08323dca929720564af927eb1b5.png)
У коментарях вказали на помилку, а саме, що звертання повинні закінчуватися на "о".
!["Кров з очей" чи "шедевр"? Гарік Кричевський переклав українською хіт "Киевляночка" і викликав неоднозначну реакцію](https://thumbor.my.ua/yFwrewM2XSlyh4X5jjsZ_1GsBtY=/600x/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2F53899859d965c062100436bc1a651865.png)
Не всім сподобався текст, але деякі користувачі все ж заявили, що вийшло "душевно", а Україна має мати і свій "блатний шансон".
"Це вже навіть не смішно. Що ж має бути в голові?" "Кров з очей капає на телефон. Хіба так можна?" "Пісня набула шарму", "Це прекрасно! Наші шедеври мають бути перекладені на українську мову!" – висловили різні точки зору слухачі.
!["Кров з очей" чи "шедевр"? Гарік Кричевський переклав українською хіт "Киевляночка" і викликав неоднозначну реакцію](https://thumbor.my.ua/n9U2BuDq8OTd1YfJSfgpsqcwNYc=/600x/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2Fd220cc092c6e0d1a07317539af656b4e.jpg)
Раніше OBOZ.UA писав, що іноді за переклад пісень беруться не самі співаки, а їхні фанати. Так сталося і зі шлягером народної артистки України Ірини Білик "Снег". БлогерОлександр Тесленко записав україномовний кавер на відому композицію.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!
![loader](/files/images/preloader.gif)
![loader](/files/images/preloader.gif)