"Це красива картинка. При чому тут глухі люди?" Професійна перекладачка жестової мови оцінила танці Катерини Заботкіної на Нацвідборі
"Це красива картинка. При чому тут глухі люди?" Професійна перекладачка жестової мови оцінила танці Катерини Заботкіної на Нацвідборі

"Це красива картинка. При чому тут глухі люди?" Професійна перекладачка жестової мови оцінила танці Катерини Заботкіної на Нацвідборі

Перекладачку жестової мови Катерину Заботкіну, яка стала зіркою Нацвідбору на Євробачення-2024 завдяки харизмі, звинувачують у неінформативному перекладі. Через те, що жінка є самоучкою, як для людей із вадами слуху, так і для професійних перекладачів, чимало жестів не були зрозуміло та доцільно представлені у композиції пісень. Тому "емоційні танці" потішили лише те групу глядачів, яка змогла почути виступи учасників.

Професійна перекладачка жестової мови Марина Ліферова у коментарі OBOZ.UA пояснила, що, ймовірно, причиною поганого перекладу Заботкіною стала відсутність підготовки до шоу. Для людей, які користуються жестами у спілкування, робота Катерини була марною, а для тих, хто може чути, – це гарна картинка, яка насправді нічого не вирішує.

"Просто в кадрі красива, жива дівушка, для глухих це що, для кого воно? Якщо ми говоримо про жестову мову і про глухих глядачів, то треба було повідомити, що будуть перекладати пісні, зверніть на це увагу. Так, для людей, які чують, це ще одна картинка, коли хтось танцює, але вирішує не картинка", – пояснила Ліферова.

"Це красива картинка. При чому тут глухі люди?" Професійна перекладачка жестової мови оцінила танці Катерини Заботкіної на Нацвідборі

На думку перекладачки, для Нацвідбору команда мала більш прискіпливо ставитися до вибору працівниці, тим паче коли це є нововведенням. Варто зазначити, що цьогоріч переклад шоу на жестову мову відбувся вперше. Для Марини Ліферової було дивним, чому колектив Нацвідбору не звернувся до Українського товариства глухих (УТОГ) чи до "Суспільного", адже телерадіокомпанія також має своїх перекладачів жестової мови.

"Чому не звернулися в Українське товариство глухих чи на "Суспільне"? На "Суспільному" працюють перекладачі жестової мови, але залучена була дівчина-самоучка. Це не жестова мова, це просто емоційне танці з деякими словами жестової мови й усе", – поставила вона риторичне питання.

Серед інших організацій, до який можна було звернутися по допомогу, Ліферова назвала Всеукраїнську асоціацію перекладачів жестової мови та людей з інвалідністю, УТОГ та навчальні заклади, які навчають перекладачів.

На її думку, нічого поганого у тому, що Катерина Заботкіна створила своє маленьке шоу, не було, але її запрошення на Нацвідбір не мало сенсу через відсутність інформативності для тих, хто не може чути. Єдиною роллю, яку вона виконала, було створити гарну картинку, що у перекладачки вийшло чудесно. Щоб роботу Заботкіної можна було назвати професійною, їй не вистачало підготовки до шоу, якої, на думку Ліферової, не було.

"Це красива картинка. При чому тут глухі люди?" Професійна перекладачка жестової мови оцінила танці Катерини Заботкіної на Нацвідборі

"Мені багато пишуть – там же були незрозумілі слова, які вона б не переклала під час прямого ефіру. Тоді чому вона не готувалася? Ми та актори завжди готуємося. Був проект "Територія Різдва" зі співачкою Анжелікою Рудницькою. Там брала участь глуха акторка, яка перекладала "Щедрик" і інші пісні і я перекладала", – розповіла Марина Ліферова.

Як повідомляв OBOZ.UA, під час перегляду Нацвідбору на Євробачення-2024 глядачі були у захваті від перекладачки на жестову мову Катериною Заботкіної через енергійність та харизму. Вже згодом стало зрозуміло, що люди із вадами слуху її не могли зрозуміти через неякісну та непрофесійну адаптацію.

Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!

Джерело матеріала
loader
loader