Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна, яка під час Нацвідбору на Євробачення 2024 стала зіркою мережі, відрегагувала на звинувачення в тому, що її переклад пісень не був зрозумілим для усіх людей із вадами слуху. Вона розповіла, що працює винятково з піснями та не має профільної освіти.
До того, щоб у жестках показати кожен конкурсний трек, Заботкіна готувалася завчасно. Про це вона сказала в коментарі "Детектор Медіа".
"Я працюю тільки з піснями, я виконую пісні жестовою мовою. З мого боку буде неповагою до перекладачів, які здобували профільну освіту, називати себе також перекладачкою. Я не займаюся синхронним перекладом. Я виконую тільки пісні з попередньою підготовкою до їх виконання", – пояснила зірка Нацвідбору.
За її словами, переклад пісень зі слів на жести – це творчий процес, який не передбачає дослівну адаптацію, а може бути змінений для кращого розуміння сенсу.
"Не завжди те, що написано в тексті пісні, відображає сенс. Очевидно, що я можу зчитати сенс по-своєму, а хтось — по-іншому. Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні — і це може викликати непорозуміння", – додала Заботкіна.
Раніше вона також пояснювала, що командою "Суспільного" було вирішено інтерпретувати пісні саме на українські жести, тому переклад англійських частин треків був удвічі складнішим.
Нагадаємо, професійна перекладачка жестової мови Марина Ліферова у коментарі OBOZ.UA пояснила, що, ймовірно, причиною не зовсім вдалого перекладу Заботкіної стала відсутність підготовки до шоу. Вона назвала роботу колеги "емоційними танцями з деякими словами жестової мови".
Раніше OBOZ.UA також писав, що друга перекладачка жестовою мовою Ольга Буназів– палка фанатка УПЦ МП. На це звернули увагу користувачі мережі, які проаналізували її сторінку.
Тільки перевірена інформація у нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!