Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно підібрати слова.
Видання NV розповіло, коли варто вживати слова «вертоліт», «гелікоптер» чи «гвинтокрил». Три назви літальних апаратів доволі часто зустрічаються в українській мові, але одна з них не є синонімом інших.
- «Вертоліт» та «гелікоптер» — це одне й те саме, а «гвинтокрил» — гібрид вертоліта та літака, тобто зовсім інший літальний апарат.
- Вертоліт (гелікоптер) — важчий за повітря літальний апарат з вертикальним злетом і посадкою, підйомна сила в якому створюється одним або кількома (частіше двома) гвинтами.
- «Гвинтокрил» — літальний апарат вертикального зльоту і посадки, оснащений невеликим крилом і двома гвинтами — несучим і тяговим.
Отже, використання слова «гвинтокрил» у значенні вертоліт (гелікоптер) помилкове.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.