/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F5951fa79fa0534c8de8407de6a73e03b.jpg)
Пішла з життя перекладачка Ірина Маркова
Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо з посиланням на літературознавицю і редакторку Ніку Чулаєвську.
Маркова переклала "Жертвам сниться велика воєнна перемога" та "Пси на озері" Міленко Єрговича, "Ніби мене нема(є)" Славенки Дракуліч, "Азартні ігри з долею" Іво Брешана та інші.
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F9e952cfc1e33d5ab4c1fbae0a305d112.jpg)
Чулаєвська отримала останнього листа від перекладачки 4 червня. У ньому Маркова вибачалася за зірваний дедлайн, писала, що текст, над яким працює, для неї дуже важливий і вона докладає всіх зусиль, щоб якнайшвидше повернутись до перекладу.
"Навіть однієї розмови і декількох листів, що були між нами, було досить, щоб відчути, яка Ірина доброзичлива, розумна, захоплена своєю роботою, відповідальна й готова допомогти іншим. Хотілось би, щоб на тому боці її зустрів хтось такий же хороший, чи як вже воно там влаштовано. Шкода, що наше знайомство було таким коротким", — наголосила Чулаєвська.
Видавництво "КоїМояКай" було засноване у 2022 році. "Я захоплююсь Балканами, перекладами художньої літератури, переважно хорватської, вже понад десять років, і завжди, читаючи нову книгу, приміром, боснійського автора, в голові пульсувала думка про те, що як шкода, що українські читачі не можуть так само насолодитись нею, бо немає такого перекладу", - писала Маркова.
За словами редактори Алли Костовської, Маркова була талановитою і ретельною перекладачкою з чудовимлітературним смаком, а також надзвичайно світлою і доброю людиною з дзвінким сміхом і вірою в людей.
Як повідомляв Укрінформ, від отриманих на війні поранень помер художник монументально-декоративного мистецтва Михайло Климченко.

