В Бейруте выходит первое полное арабское издание «Кобзаря» Тараса Шевченко
В Бейруте выходит первое полное арабское издание «Кобзаря» Тараса Шевченко

В Бейруте выходит первое полное арабское издание «Кобзаря» Тараса Шевченко

У Бейруті готують до друку перше повне арабське видання "Кобзаря" Тараса Шевченка. Переклад здійснив ліванський письменник і перекладач Імадеддін Раеф. Книга вийде у видавництві "Дар аль-Мусаввір аль-Арабі". Видання передмовлене Надзвичайним і Повноважним Послом України в Лівані (2016-2022) Ігорем Осташем. Цей проєкт є першим кроком до науково обґрунтованого представлення "Кобзаря" арабськомовному читачеві.

В Бейруте выходит первое полное арабское издание «Кобзаря» Тараса Шевченко

Про це повідомляє Український інститут книги. Видання включатиме переклад збірки "Кобзар 1840", коментарі, примітки та інформаційні розділи про автора і процес перекладу. За словами перекладача, це перша спроба представити повний текст "Кобзаря" арабською мовою з урахуванням історичного та мовного контексту.

Імадеддін Раеф навчався у Полтаві, де вперше ознайомився з творчістю Шевченка. Під час підготовки книги він прагнув зберегти поетичну структуру та зміст українського оригіналу. 

До цього часу арабомовні читачі могли ознайомитися лише з окремими перекладами поезій Шевченка. Перші спроби перекладів належать ліванському письменнику Михайлу Нуайме, який навчався в Україні на початку ХХ століття.

Проєкт видання підтримав Український інститут книги. Передмову до перекладу написав Ігор Осташ, Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані у 2016–2022 роках.

Видання "Кобзаря" арабською мовою має на меті розширити присутність української літератури в арабомовному світі та сприяти культурному обміну між Україною і країнами Близького Сходу.

Нагадаємо, раніше український інвестор Павло Бойко вінтерв’ю порталу"Коментарі" дав рекомендацію початківцям та назвав три книги, які свого часу стали фундаментом для його розуміння інвестицій.




Джерело матеріала
Згадувані персони
loader
loader