Чи прогулював Макс Барських уроки української? 10 запитань до мовознавиці
Чи прогулював Макс Барських уроки української? 10 запитань до мовознавиці

Чи прогулював Макс Барських уроки української? 10 запитань до мовознавиці

«Главком» із філологинею Ольгою Васильєвою у рубриці «Мовне питання» щотижня розбирають тонкощі української лексики, стилістики, акцентуації, правопису, а також відповідають на запитання читацької аудиторії. Їх можна надсилати на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання».

Вивчаймо мову разом, говорімо та пишімо правильно!

Усі випуски читайте 👉 у спецпроєкті «Мовне питання»

Сьогодні в мовознавчій замітці розповімо про вішалки, вішаки, плічка і тремпелі. 

Почнемо з того, що вішалка – слово нормативне, але полісемічне і не надто симпатичне. У сучасному тлумачному академічному словнику іменник «вішалка» навіть не має позначки «розмовне», хоча звучить саме по-розмовному. До того ж перше його значення – це поличка або стояк із кілками та гачками для одягу. 

А от «вішак» має позначку «розмовне», хоча звучить більш по-українському, ніж «вішалка». Є в нас схоже слово «пішак» (шахова фігура). «Вішак» обирають і письменники: «Сьогодні я, не хотячи, звалила кочергу, а вона, падаючи, зачепила на вішакові картуз, який упав теж» (Т. Осьмачка); «Не звертаючи найменшої уваги на Чуйчука, що стояв біля вікна, наче вішак, повідчиняла [Зоня] шухляди» (І. Вільде); «У шафах було повно чоловічого одягу, ретельно розподіленого по вішаках, щоправда, цілком однакового» (Ю. Андрухович).

Є в українській і слово «плічка». Вживається тільки в множині. «Він навстіж розчинив порожню шафу з низкою плічок і допоміг Марті скинути плащ» (Р. Андріяшик); «Олег перевдягнувся – мовчки, повільно, повісив костюм на плічка до стінної шафи» (Г. Вдовиченко).

І, нарешті, «тремпель» – діалектизм Слобожанщини, що його повʼязують із прізвищем німця, який мав швацьку фабрику в Харківській губернії. Якщо сьогодні зайти в будь-який супермаркет, то можна побачити на цінниках саме назву «тремпель», а не «плічка», «вішак» чи «вішалку». Ось так діалектизм торує собі вперто шлях.

Обирайте, що вам до смаку. Усі ці слова українські.

• 1 •

Оксана Матьора: Макс Барських у пісні «Замало» співає: «Я хочу ближче, я сумую по тобі». Чи можна сумувати по комусь, чи Макс погано вчився у школі і просто некоректно переклав з російської? Автор тексту саме він.

Сумують через щось і за кимось, а не по комусь. Але можна й скучати за кимось. Цього слова чомусь уникають, хоча воно є і в сучасних словниках (без позначки «розмовне»), і в усіх старих словниках, і у творах класиків: «Скучаю я не за Києвом, а за своєю родиною, за вами і за доброю, нормальною роботою» (Леся Українка); Розказала [Маруся] й те, як скучала і журилась без нього» (Г. Квітка-Основʼяненко). І чомусь нікого не бентежить минулий час цього слова: «Як я скучив!». А якщо можна скучити за кимось, то і скучати можна теж. У випадку з піснею Макса Барських помилка саме в дієслівному керуванні: не «по кому», а «за ким». 

• 2 •

Марина Дужа: Як писати номер будинку з літерою: 10 б, 10-б, 10 Б чи 10-Б? Чи, може, взагалі через коротке тире, а не дефіс? Де знайти про це інформацію? У правописі ж нема?

У правописі є. «З дефісом пишемо: числівниково-літерні найменування класів, будинків, корпусів, поштових відділень тощо: 7-А клас, 10-В клас, будинок № 28-Г, корпус 3-А; Київ-1». Отже, пишемо з дефісом та великою літерою.

• 3 •

Андрій Цибулько: У селі Крушинка, що на Київщині, є вулиця Лісна. Та, мабуть, не тільки в цьому селі. Скажіть, будь ласка, чи є в українській мові слово «лісний», чи це ще совіцька калька. Дякую.

Є у Грінченка, а також широко представлене у класиків. «Виряджав [я] свою сімʼю на літнє мешкання, щоб вона серед лісної прохолоди та вільного польового повітря набралася сили та здоровʼя» (Панас Мирний); «Іван знає, що то лісна, а не Марічка, що то вона надить його» (М. Коцюбинський). Однак тепер має позначку «застаріле». Тому ні, не совіцька калька, але в сучасній топоніміці недоречне.

• 4 •

Микола, Київ: Побачив книжку Міа Шерідан «Погана мати». Хіба правильно не «матір»?

Чи прогулював Макс Барських уроки української? 10 запитань до мовознавиці фото 1

Ні, не матір. У прямих відмінках (називному та кличному) – мати; у непрямих (решта відмінків) – матері, матір, матірʼю. Іде мати, але шукають матір. У прямих відмінках «матір» – застаріле та врочисте, а також релігійне: Богоматір.

• 5 •

Світлана Тишкевич: Поясніть, будь ласка, чи є різниця в словах пОмилка й помИлка. Чи справді пОмилка – це, наприклад, орфографічна чи якась там математична, а помИлка – це, наприклад, життєва.

Ні, це не так. Слово «по́ми́лка» має двоякий наголос в усіх значеннях, а їх лише два: 1) Неправильність у підрахунках, написанні слова і т. ін. 2) Неправильність у вчинках, діях і т. ін. А у множині наголос завжди однаковий – на останньому складі: помилкИ, помилОк, помилкАх.

• 6 •

Юлія Соловйова: Чи є в українській мові слово «сервільний», чи вживали його українські класики? Чи це тільки російське книжне слово? 

Сервільний – те саме, що догідливий, прислужливий. Вважаю, що російське книжне, бо словники його не містять, а ГРАК (корпус текстів) фіксує лише 107 згадок, і то не класиків художньої літератури, а сучасних публіцистів. Наприклад: «Українська історична школа, яка за радянської доби в кращому випадку займала сервільне становище щодо держави та радянської московської історичної школи, зробила якісний ривок, перетворившись, на наш погляд, на самодостатній науковий феномен» (Данило Яневський). 

• 7 •

Георгій Тихоняк: Чи можна вживати слово «духота»? Чи не є воно російським?

Не є. Але наголос у нас на другому складі, а не третьому: духо́та.

• 8 •

Максим Пригодій: Чи можна «переживати» у значенні «перейматися, непокоїтися»? Чи «переживають» лише важкі часи, як-от Україна зараз?

Можна. Одне зі значень у тлумачному словнику – відчувати хвилювання, неспокій щодо кого-, чого-небудь.

• 9 •

Олександр Осадчий: Що скажете про слово «толковий»? Є в нас таке?

Суперечливе питання. Ані у словнику Грінченка, ані у словнику Кримського його немає, а в деяких класиків можна натрапити: «Опонентів було аж пʼять, з них толкових два» (Леся Українка). Нагадаю, що класики теж помилялися. Тлумачний словник маркує його як рідковживане та розмовне, тож раджу вживати «тямущий». До речі, російське «знать толк в чем-то» перекладається як «тямити в чомусь»; «взять в толк» – «втямити». Корінь усюди -тям-.

• 10 •

Сергій Масенко: У рекламі кока-коли, в якій бере участь відомий кухар Володимир Ярославський, він говорить слово «мʼяско». Мені видається, що це російською «мʼяско», українською ж буде «мʼясце». Якщо це так, то видається, що такі бренди, як Соса Соla, мали б ретельніше працювати над своєю рекламою.

Авжеж, мʼясце. І сальце, пивце, пузце. Але тоді претензії мають бути й до Матвія Бруса – хлопчика з Черкащини, який співав «Скоро вже буде Паска, так шо заказуйте мʼяска». Одначе, крім «мʼяска», в нього є ще один суржикізм: «заказуйте». В українській мові «заказувати» – це забороняти: «Чогось моя мила до мене не ходить. Чи їй мати заказала, Чи ся з іншим закохала?» (П. Чубинський). 

Запитання для Ольги Васильєвої надсилайте на електронну скриньку [email protected] з темою листа «Мовне питання». 

«Главком»

Джерело матеріала
loader
loader