Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно підібрати синоніми. "24 канал" розповів, як правильно буде "клейонка" українською.
Так, українські словники містять слово "клейо́нка". Та дають наступне тлумачення – це тканина, покрита спеціальною речовиною, яка робить її водонепроникною. Буквально – "тканина, покрита клеєм".
Слово утворене від основи "клеїти", чи "покривати клеєм", однак на зразок російської мови, як от – "згущонка", "дубльонка".
Цей виріб ХХ століття, та й словники, зокрема, Словник української мови (в 11 томах, АН УРСР, 1970 – 1980), теж були створені під впливом російської мови. Та як і винахід, так і назва виробу змінювалася.
Просочені воском чи олією, що висихала, тканини, називалися – "церата" чи "олійниця".
У XIX столітті розвиток хімії дозволив використовувати каучук і спеціальні клеї для створення водонепроникних тканин. Тому існувала назва – "клейовик".
Тому серед синонімів, словники пропонують варіант – "церата". Його найчастіше вживають на Заході України.
Це слово – полонізм, де "cerata" означає – "бавовняна, лляна чи конопляна тканина, покрита воском або лаком, непромокальна й блискуча". А воно утворилося з латини: cērātus – "натертий воском" (сēro – "натираю воском", а сērа – "віск).
А "олійниця", "клейовик" та навіть "вощанка", теж є, але з позначкою – "діалектизми". Хоча словом "вощанка" уже позначають окремий товар. Сьогодні вощанки – як серветки просочені тонким шаром воску, пропонують як екологічні багаторазові обгортки для їжі. Вони змінюють форму під впливом тепла рук, а завдяки антибактеріальним властивостям бджолиного воску, сприяють тривалішому зберіганню продуктів у холодильнику.
У XX столітті, з появою синтетичних матеріалів (полівінілхлорид, латекс) клейонка стала дешевим і масовим матеріалом для побуту – скатертини, покриття для меблів, медичні вироби, продукти поліграфічної, швейної промисловості.
Тож, слово "клейонка" є питомо українським, утвореним від "клей". І воно більш відоме ніж "церата". Хоча з популяризацією діалектів, обидва слова уже досить поширені. "Клейонка" – закріплене в академічних словниках і його використання є нормативним і автентичним для української мови.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.
