Як передає Укрінформ, про це повідомляється на сайті Літфонду імені Пітерсона.
До шорт-листа увійшли книги: «Вторгнення: За лаштунками кривавої війни Росії та боротьби України за виживання» Люка Гардінґа, «Бахмут» Мирослава Лаюка, «Деокупація. Історії опору українців. 2022» Богдана Логвиненка, «Вбивця в Кремлі» Джона Суїні, «Наші вороги зникнуть: Російське вторгнення та війна за незалежність України» Ярослава Трофімова та «Війна і покарання: Путін, Зеленський і шлях до вторгнення Росії в Україну» Михайла Зиґаря.
Міжнародна премія, що вручається раз на два роки, відзначає найкращі нехудожні книги, написані англійською чи українською мовами, які сприяють кращому розумінню тем, пов’язаних з Україною, актуальних для світової аудиторії.
Літературна премія імені Пітерсона оцінюється в 30,000 канадських доларів. Автор-переможець отримає приз у розмірі 25,000 доларів, а ще 5,000 доларів отримає видавництво. Кожен фіналіст із короткого списку отримає по 5,000 канадських доларів.
Переможця буде оголошено на щорічній церемонії нагородження та вечері Літературного фонду Пітерсона 30 листопада 2024 року в місті Торонто.
Голови журі Лесі Шимко, «внаслідок жорстокої та неспровокованої війни Росії проти України ми побачили безпрецедентну кількість видатних книг, опублікованих на теми, пов’язані з Україною, її опором та її місцем на світовій арені. Згідно з баченням нашого засновника-благодійника, журі обрало книги, які демонтують російські імперіалістичні наративи, а також відповідають різноманітним смакам міжнародної аудиторії читачів».
Короткий список обрало журі Літературного фонду ім. Пітерсона 2024: Леся Шимко (голова журі), Надія Ґерелюк (Торонто), Аскольд Крушельницький (Лондон-Вашингтон-Київ), Олександр Мотиль (Нью-Йорк) та Марко Р. Стех (Торонто).
Нагадаємо, наприкінці 2023 року Канадський літературний фонд імені Пітерсона відзначив найкращі переклади чотирьох сучасних українських книг: «Голоси Бабиного Яру» Маріанни Кияновської, «Табір тортур на Райській вулиці» Станіслава Асєєва, «Мондегрін. Пісні про смерть і любов» Володимира Рафєєнка та «Неймовірні історії українських канадок» Іроїди Вінницької (переклад з англійської на українську).