Столетняя карьера Никодима Дызмы: актуально для Польши, актуально для Украины
Столетняя карьера Никодима Дызмы: актуально для Польши, актуально для Украины

Столетняя карьера Никодима Дызмы: актуально для Польши, актуально для Украины

Столетняя карьера Никодима Дызмы: актуально для Польши, актуально для Украины

В польском языке уже почти сто лет есть литературный термин «дызмизм», который означает успешную государственную карьеру недостойного и бездарного человека.

Польская литература украинскому читателю известна и близка издавна. Неоднократно издавались и переиздавались книги ее классика нобелевского лауреата 1905 года Генрика Сенкевича. До сих пор не растерял поклонников путешественник Томек Вильмовский из девятикнижного сериала Альфреда Шклярского (1912–1992). Приключенческие истории, за которыми занимали очередь школьники лет 40–50 назад, сейчас, конечно, не так популярны, но отечественное издательство «Астролябія» уже давно выпустило три книги в украинском переводе — «Томек у країні кенгуру», «Томек на Чорному континенті» й «Томек на стежці війни». Может быть, когда-то смогут издать и остальное.

Современная польская литература тоже издается. Уже дважды выходила в свет литературная сенсация начала тысячелетия — роман Януша Леона Вишневского «Самотність у Мережі». Сложно поверить, что его издали еще в 2001 году, когда масштаб соцсетей был абсолютно несопоставим с нынешним. Тем более что действие романа происходит в 1996–1997 годы, и его герои переживают свою любовную онлайн-драму, благодаря электронной почте и ICQ (кто-то еще помнит, что это?). Перевели и издали на украинском и продолжение «Самотності», книгу того же автора «Зміщення спектру».

Более сложная история с другим классиком польской литературы, Тадеушем Доленгой-Мостовичем (1898–1939). Старшее поколение хорошо знает его по роману «Знахарь», точнее, по его экранизации в 1982 году авторства Ежи Гоффмана. Хорошими зарубежными фильмами поколение той эпохи баловали нечасто, поэтому почти каждая такая иностранная картина становилась культовой. (Кстати, польских экранизаций было три — в 1937-м, 1982-м и 2023 году). Что касается самого романа, то в советскую эпоху его не переводили ни на украинский, ни даже на русский. Лишь в 1993 году книга впервые вышла на русском, и потом с десяток раз переиздавалась в трех переводах, в частности и харьковским «Клубом сімейного дозвілля», успешно позиционируясь на раскладках романтической литературы. И только в 2016-м во львовском «Урбіно» появился украинский перевод романа. Обстоятельства его написания были совсем не такие романтичные. Взятая за основу история — врач теряет память вследствие избиения — основывалась на жизненном эпизоде автора романа. Самого Доленгу-Мостовича в 1927 году, за десять лет до создания «Знахаря», неизвестные лица вывезли в лес, жестоко избили и оставили умирать. Впрочем, не такие уж и неизвестные. Будущий популярный писатель был тогда журналистом (сотрудником, а позже и редактором газеты Rzecz Pospolita) и активно критиковал власть Юзефа Пилсудского.

Вместе с тем пан Тадеуш не был идейным противником польского вождя и сам придерживался правых взглядов. Что не помешало ему написать очень острый, фактически разгромный роман «Карьера Никодима Дызмы» (1932). По сюжету, безработный прохиндей случайно оказывается в высшем свете Варшавы начала 1930-х (после спонтанной выходки на рауте, куда он попал по чужому пригласительному письму) и начинает стремительную карьеру. За основу и здесь взят то ли реальный факт, то ли исторический анекдот — в правительстве Пилсудского значительную должность занимал человек, который незадолго до прихода маршала к власти вовремя поднес ему зажигалку, за что его сначала отметили, а потом и щедро отблагодарили. Вчерашний игрок на мандолине в дешевых забегаловках Никодим Дызма быстро взбирается по счастливой карьерной лестнице, удачно имитируя свой профессионализм в сложных экономических вопросах при полном их непонимании. Примечательно, что события крутятся вокруг польских земледельцев, чью роль в политике украинцы понимают не по слухам. «…Не промышленность, не шахты, не торговля, а именно сельское хозяйство — вот что основа основ. Благосостояние земледельца — это благосостояние всех, и фабриканта, и купца, и рабочего», — провозглашает компаньон Дызмы, который и вывел его в высшие слои общества, и вскоре дорого за это поплатился. Вообще склонность этого героя к хамству и даже откровенной жестокости (встав на ноги, он расправляется с потенциальными угрозами, людьми, которые знали о его прошлом, с помощью и криминалитета, и полиции) в сочетании со спесью и хорошо скрытым невежеством породила неологизм «дызмизм» (польск. — dyzmizm), которым в Польше пользуются и сейчас.

Несмотря на серьезность темы, «Карьера Никодима Дызмы» — это, скорее, комедия, которая читается легко и с интересом. Читателю же интересно, каких высот достигнет этот прохиндей, и раскроются ли  его плебейское происхождение и безграмотность, которые он с таким трудом скрывает, вращаясь в высшем свете межвоенной Польши. (К этому свету автор и сам был причастен — сменив карьеру журналиста на писательскую, Доленга-Мостович начал хорошо зарабатывать, что давало ему возможность вести вполне светскую жизнь. Которая оборвалось трагично и знаково — в 1939 году его застрелили советские военные на польско-румынской границе, на реке Черемош, в прикарпатском поселке Куты, где он нес службу как мобилизованный офицер.) Господское имение в белорусских землях с его скрытыми семейными тайнами (владелец тоже аферист, хоть и меньшего масштаба, его страстные вторая жена и дочь, почти ее ровесница, сумасшедший брат жены — аристократ, который сразу раскрывает фальшивую суть Дызмы), сомнительные полукриминальные притоны Варшавы и даже таинственная сатанинская секта, куда втягивают главного героя одержимые дамы из сливок общества (здесь можно проследить аналогию с австрийской таинственной мистерией Артура Шницлера (см. С широко закрытыми глазами — Веной столетней давности), и, наконец, высшие министерские кабинеты — приключения в таких местах скучными не будут.

О популярности «Карьеры Никодима Дызмы» среди поляков свидетельствуют три экранизации книги (односерийный фильм в 1956 году, восьмисерийный в 1980-м и новая версия, уже в декорациях современной Польши, в 2002-м), ряд театральных спектаклей и мюзиклов и несколько литературных доработок — полдесятка авторов написали свои вариации продолжения и даже приквел романа. Книгу впервые перевели на русский язык в 1935 году и переиздали в 1966-м после того, как ее автора разрешили вывести из послевоенного забвения. В 1968 году вышел украинский перевод Алексея Федосенко (этот вариант можно бесплатно скачать в онлайн-библиотеке UABooks). В 2019-м в «Фоліо» издали другой перевод, Тараса Ярмолюка, — он и сейчас доступен и в бумажной, и в платной электронной версии.

Источник материала
loader
loader