Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка. Но, к сожалению, они не всегда знают, как правильно заменить некоторые слова и выражения.
Издание «УНИАН» рассказало, как будет на украинском «безысходное положение»
Конкретно в таком сочетании эта фраза является калькой от русского «безвыходное положение». Хотя изречение кое-где и можно встретить в литературе.
В Толковом словаре украинского языка слово «безвихідний» имеет следующие значения:
БЕЗВИ́ХІДНИЙ, а, е. 1. Такий, з якого немає виходу, не можна вийти. "Ніщо для нас тюрма. Ми інші тюрми знаєм, Тверді, безвихідні" (Іван Франко, XIII, 1954, 91)... 2. перен. В якому немає порятунку, виходу; дуже тяжкий; безнадійний, безпорадний. "Положення те було справді страшне, бачилось навіть — безвихідне" (Іван Франко, VI, 1951, 71); "У Варі майнула гірка думка, що Жорж користається з її безвихідного становища" (Олесь Донченко, V, 1957, 380).
Впрочем, если говорить о положении, из которого нет выхода, то в украинском языке стилистически лучше употреблять эту фразу со словом «безпорадне» – «безпорадне становище».
Есть и другие варианты, например:
-
безвихідь;
-
скрута;
-
зачароване коло;
-
глухий кут;
-
хоч лобом (головою) (об стіну) бийся;
-
хоч вовком вий;
-
хоч у воду;
-
хоч під греблю.
Так что вместо «я у безвихідному становищі» уместнее будет сказать: «я у скруті», «я у безвиході», «хоч головою об стіну бийся» и т.д. В то же время вместо фразы «поставити у безвихідне становище» можно использовать фразеологизмы:
-
«загнати в глухий (тісний) кут»;«загнати у сліпу вулицю».
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.