11 названий советских фильмов и мультфильмов, с которыми они выходили в прокат на Западе
11 названий советских фильмов и мультфильмов, с которыми они выходили в прокат на Западе

11 названий советских фильмов и мультфильмов, с которыми они выходили в прокат на Западе

В каждый сюжет, как и в каждое название фильма или мультфильма, режиссеры вкладывают частичку своей души.

Просматривая наши известные киноленты, мы проживаем всю историю вместе с героями.

Многие киношедевры советского кино выходили и в зарубежном прокате.

А знаете, как перевели их названия?.

"Табор уходит в небо" - "Queen of the Gypsies".

Неповторимую атмосферу фильма об отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады помогли создать невероятные танцы и песни, которые действительно увлекают и ведут за собой.

А название «Королева цыган» никак не передает оригинальный замысел и посыл фильма.

"Они сражались за Родину" - "They Fought for Their Country".

Действия военной драмы происходят во время Великой Отечественной войны, в июле 1942 – битва за Сталинград.

Фильм показывает, как, несмотря на голод, недосып, истощение как физическое, так и моральное, простые советские ребята не потеряли любовь к родным семьям, простым людям, к своей Родине, за которых приходилось умирать.

В США фильм назвали «Они сражались за свою страну».

"Кавказская пленница" - "Kidnapping, Caucasian Style".

Переименование легкой и веселой комедии в «Похищение.

Кавказский стиль», придало фильму оттенок некоего мрачного боевика, не так ли?.

"Иваново детство" - "My Name is Ivan".

Военный фильм-драма «Иваново детство» режиссёра Андрея Тарковского собрал 15 наград по всему миру.

Картина рассказывает о сложной жизни детей во время Великой Отечественной войны, о том, какой губительный след она оставляет на детской психике.

Двенадцатилетний мальчик Ваня теряет своих родителей, его отец погибает на фронте, а мать и сестру у него на глазах расстреляли немцы.

Он становится советским разведчиком и выполняет самые опасные задания.

И лишь в сновидениях он возвращался в свое детство.

В США название фильма перевели «My name is Ivan».

"Морозко" - "Jack Frost".

Так как в американском прокате многих напугали сказочные ходячие деревья и человек с головой медведя, то там попытались объяснить это с помощью английского мифа про Джека Фроста – духа зимы.

Правда, он не является таким добрым, как русский Морозко.

"Берегись автомобиля" - "Uncommon Thief".

Так уж получилось, что знаменитый фильм Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» получил аж 3 перевода: «Uncommon Thief»(«Необычный вор»), «Watch out for the Automobile» («Следите за автомобилем») и «Beware of the Car» («Остерегайтесь автомобиля»).

"Служебный роман" – "Office romance".

«Office romance» - действительно дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова, но смыл фильма утерян.

В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин.

Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

"Осторожно, бабушка!" – "Be carefull, Grandma!".

Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!».

И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма.

Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то.

В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.

"Иван Васильевич меняет профессию" - "Ivan Vasilievich: Back to the Future".

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности.

Если легкая комедия с элементами фантастики Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» в Америке должна обязательно звучать, как голливудский кассовый фильм.

Поэтому странно, когда скромный советский инженер-мечтатель Александр становится главным героем фильма под названием «Иван Васильевич: назад в будущее».

"Конек-горбунок" – "The Humpbacked Horse".

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды.

Один раз мультфильм перевели как «The Humpbacked Horse»(«Горбатая лошадь»), а второй - как «The Magic Pony» («Волшебный пони»).

"Приключения Незнайки и его друзей" – "The Adventures of Dunno and his Friends".

В этом мультфильме преобразовалось не только название, но и переименовали всех героев из Цветочного города: Незнайка стал Dunno от английского don’t know, Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr.

Pillman, а Кнопочка - в Pee-Wee.

Джерело матеріала
loader