Премию Рыльского вручили за перевод "Нотаток знічев'я" с древнеяпонского
Премию Рыльского вручили за перевод "Нотаток знічев'я" с древнеяпонского

Премию Рыльского вручили за перевод "Нотаток знічев'я" с древнеяпонского

Премию Рыльского вручили молодому литератору Нине Балыковой за перевод с древнеяпонского на украинский язык произведения философа, писателя, буддийского монаха XIV века Кенко-хоши "Нотатки знічев'я".

"Погружаться в культуру было необходимо, поскольку Кенко-хоши жил в ХІІІ-ХІV веке, то есть очень давно и в далекой от нас стране, поэтому много деталей являются непонятными для простого читателя, который не интересовался Японией и ее культурой.

Поэтому все это нуждалось в исследовании, чтобы понять, что вообще значит это произведение.

В Японии я училась в магистратуре, поэтому во время учебы пользовалась в частности библиотекой университета", - рассказала лауреат премии Рыльского.

По ее словам, к переводу именно этого произведения побудило прочтение произведения "Записки з келії" Камо но Тёмей.

"Нотатки знічев'я" считается центральным произведением так называемой затворнической литературы.

Этим жанром я заинтересовалась, прочитав "Записки з келії" Камо но Тёмей, - меня очень заинтересовала эта тематика: почему человек стремится к уединению, о чем он думает в этот период", - уточнила Балыковая.

Со своей стороны, вице-премьер-министр Вячеслав Кириленко выразил убеждение, что этот перевод станет событием в литературно-переводческой жизни Украины.

"Для того, чтобы осуществить этот перевод, госпожа Нина изучала японский язык и в частности особенности древнеяпонского.

Этот перевод демонстрирует то, что мы двигаемся во всех направлениях к заданной цели - большой стране с богатым народом, который имеет связи со всем миром и перекрестно общается со всеми, в том числе с дружной нам Японией", - сказал вице-премьер.

В то же время Кириленко сообщил, что вместе с председателем Госкомтелерадио Олегом Наливайко будет подавать предложение о награждении авторов сразу в двух номинациях - перевод с иностранного языка на украинский и с украинской на иностранный.

"Хорошо было бы, если бы премия состояла из двух номинаций - не только с иностранного на украинский, но и наоборот.

Такое предложение мы будем вносить официально на рассмотрение Кабинета министров, и я думаю, правительство нас поддержит - и, возможно, уже со следующего года мы будем вручать награды в двух номинациях.

Это будет более системный подход", - прибавил Кириленко.

Книга Балыковой вышла в 2017 году в издательстве "Либідь".

Премия им.

Рыльского была учреждена в 1972 году и возобновлена в 2013 году по инициативе Госкомтелерадио, благотворительной организации "Фонд Максима Рыльского "Троянда й виноград", Украинского фонда культуры и НСПУ.

Присуждается ежегодно на конкурсных принципах писателям и поэтам за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов, а также за перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира.

Звание лауреата премии присваивается исключительно одному номинанту.

Первое награждение возобновленной Премией имени М.

Рыльского состоялось 2014 года.

С тех пор лауреатами стали писатели-переводчики Роман Гамада за книги переводов с персидского языка "Захоплюючі розповіді" Али Сафи и "Бахтіяр-наме"; Максим Стриха за перевод с итальянского поэмы Данте Алиг’ери "Божественна комедія.

Пекло"; Иван Рябчий за перевод с французского языка книги "Двоє добродіїв із Брюсселя" французско-бельгийского писателя Эрика Эмманюэля Шмитта; Василий Степаненко за перевод с греческого языка поэмы Вицендзоса Корнароса "Еротокрит".

Джерело матеріала
loader
loader