Українські медіа зосередились на «ліверній ковбасі» у перекладі вислову про «ображеного Шольца»
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F81%2Fbc09988c95b058f5f7c5ca0b225063c9.png)
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F81%2Fe3c1ed0134d6246a049b4440499405f2.png)
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F81%2Fbc09988c95b058f5f7c5ca0b225063c9.png)
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F81%2Fe3c1ed0134d6246a049b4440499405f2.png)
Критикуючи відмову канцлера Олафа Шольца відвідати Київ, посол України в Німеччині Андрій Мельник вжив фразеологізм «еine beleidigte Leberwurst zu spielen». Перекласти з німецької його можна як «вдавати з себе ображену дитину. Натомість чимало інтернет-видань обрали колоритніший варіант, згадавши поряд із прізвищем Шольца «ліверну» чи «паштетну ковбасу». Зокрема, на це звертає увагу видання «По той бік новин».
- «Дослівний переклад таких фраз можливий лише за умови, якщо в тексті буде пояснено значення ідіоми», – йдеться у дописі сайту на фейсбуку. Втім, деякі сайти з невеликими аудиторіями нічого не пояснювали, а просто писали так: «Український посол нагрубив Шольцу, назвав ковбасою»
- «Канцлер Шольц зображає із себе скривджену ковбасу»
- «Посол Мельник назвав канцлера ФРН Шольца «ображеною ковбасою».
Інші ж сайти обрали заголовки про ковбасу, але в тексті пояснили, що йдеться про акцент у фразеологізмі німецькою:
Скріншот із сайту каналу 24
Що ж насправді стоїть за цим образнним висловом про ковбасу? Сайт про німецьку культуру The Local присвятив окрему публікацію фразеологізму «beleidigte Leberwurst».
Як ідеться в поясненні, називати когось «beleidigte Leberwurst» означає сказати, що він є «невдахою» або що він «Не дуже добре поводиться через образу». Цей вислів «трохи суб’єктивний», оскільки означає, що людина без зайвої причини «дується через уявне правопорушення».
У Верхній Саксонії походження цієї фрази пов’язують із історією про м’ясника. Чоловік, за лешендою, варив ковбасу в горщику. За кілька хвилин м’ясник вийняв готові сосиски, залишивши тільки ліверну ковбаску, яка була ще сируватою. «В певний момент зовсім самотня і дуже ображена цим ігнором ліверна ковбаса луснула від люті», – пише видання.
Також, як вказано у культурологічні довідці, акцентувати на особливостях національної їжі у перекладах справа невдячна, оскільки відповідників часом дуже мало. Тож обирати «ковбасу» для перекладу beleidigte Leberwurst – все рівно, що трактувати англійський вислів «not my cup of tea» як «не моє горня чаю» замість правильного відповідника «не моя справа».
До речі, на фразеологізми з ковбасою німецька мова досить щедра. Добірку таких висловів опубліковано на фейсбук-сторінці торгівельної марки «Файно»:
«Мені по ковбасі» (Das ist mir wurst) - якщо літературно висловитися, то це означає «Мені все одно». Деякі навіть запевняють, що цей фразеологізм увійшов у вжиток після «Євробачення-2014» і виступу на ньому Кончити Вурст (wurst - німецькою "ковбаса").
• «Метати шинкою в ковбасу» (Mit dem Schinken nach der Wurst werfen) - аналог української приказки про те, що краще «журавель в небі, ніж синиця в руках» (так-так, іноді говорять саме так!). Що означає, що людина готова ризикнути всім, не будучи впевненою, що чогось досягне.
• «Переможцю - ковбаса!» (Es geht um die Wurst) - таке веселе підбадьорювання того, хто захотів «метнути шинку в ковбасу». Пішло воно ще з незапам'ятних ярмаркових часів, коли переможцям на кулачних боях давали не медалі, а ковбасу - ясна річ, ковбаса смачніша за медаль.
• «Додаткова ковбаса» (Eine Extrawurst kriegen) - означає приємний бонус, на який ви не розраховували.
• «У всього є кінець, а у ковбаси - навіть два! (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!) - філософське вислів, що нагадує про тлінність всього сущого. Адже якщо навіть ковбаса одного разу закінчиться незалежно від того, з якого краю почав її їсти, то що вже говорити про все інше.
• «Припини вдавати з себе скривджену ліверну ковбасу!» (Spiel nicht die beleidigte Leberwurst!) - непередавана гра слів. Але якийсь зв'язок між жовчю в печінці, що виділяється через образу, і ліверною (тобто печінковою) ковбаскою все ж є.
• «Бідна ковбаска» (Аrmes Würstchen) - ця фраза вимовляється, коли співрозмовник сильно сумнівається в тому, що ваша біда настільки жахлива, як вам здається. Хтось подумає, що це сарказм. Але ми ж знаємо: це спосіб підбадьорити вас, що все не так уже й погано, а, значить, життя триває і посміхатися є чому.
Ілюстрація: ТМ «Файно»

