Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления
Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления

Латвийский национальный театр специально для украинских беженцев сделал адаптацию культового представления "Дни портных в Силмачах", для чего был подготовлен перевод и параллельный дубляж на украинском языке.

Об этом сообщает корреспондент Укринформа.

Пьеса латышского классика Рудольфа Блауманиса "Дни портных в Силмачах" (1901) – одна из основ национального самосознания (примерно, как "Наталка-Полтавка" для украинцев). Ее события проходят накануне и сразу после любимого праздника латышей – Лиго (ночь на Янов день, 23-24 июня). Поэтому латвийские театры показывают это представление накануне Лиго, украшая фойе букетами цветов и березками.

Латвийский национальный театр в Риге (среди прочего он знаменит тем, что здесь в 1918 году провозгласили независимость страны) играет "Дни портных в Силмачах" целую неделю перед Лиго, 15-22 июня. В этом году было решено сделать так, чтобы украинские беженцы в первый день недельного показа смогли порадоваться праздничному спектаклю вместе с латышами.

Латвийский театр сделал для украинских беженцев дубляж культового представления - Фото 1 В Латвии культовый спектакль продублировали для украинских беженцев / Фото: Олег Кудрин, Кристапс Калнс, Latvijas Nacionalais teatris

После тщательных поисков Национальный театр пригласил к задуманной работе виннитчанку Лину Мельник (к тому она уже перевела на украинский пять взрослых и семь детских латышских книг). Сейчас же во время полномасштабной российской агрессии Мельник и ее мама стали беженками.

«Перевод пьесы Блауманиса занял у меня полтора месяца. Затем еще потребовалось некоторое время, чтобы отредактировать текст под спектакль, созданный именно в Национальном театре. И после этого нужно было также участвовать в репетициях, чтобы украинский перевод попадал в темпоритм латышского спектакля. Пришлось несколько сокращать, но так, чтобы не потерять стилистику первоисточника», - рассказала Мельник.

Как психолог и психотерапевт она объяснила, что в музыкально-комедийном представлении есть два сложных момента для зрителей из украинских беженцев, недавно находившихся под обстрелами. Это взрыв в печи в конце первого акта и грохот грома – в конце второго. Пиротехники попросили приуменьшить звук. Кроме того, в тексте дубляжа, раздававшегося в наушниках, переводчица заранее предупредила о громких звуках.

После окончания представления корреспондент Укринформа спросил у украинских зрителей об их впечатлениях. Мнение было единодушным: замечательный, искрометный спектакль, который подарил праздничные чувства и позволил приобщиться к латышскому национальному духу. Отдельно была выделена работа Лины Мельник, причем не только литературно-переводческая, но и актерская – эмоционально, ритмично она очень точно попадала в игру актерского ансамбля. «Работать в «Силмачах» было радостно, но непросто. Актеры здесь играют настолько легко, раскрепощенно, с такими многочисленными импровизациями, что всегда нужно быть начеку», - поделилась Мельник.

Как сообщал Укринформ, по данным Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев, по состоянию на 14 июня, количество украинцев, выехавших за границу с момента российского вторжения, превышает 7,5 миллиона (более 3,3 миллиона беженцев получили в странах ЕС статус временной защиты). Позже было сообщено, что в Украину по статистике УВКБ ООН вернулось около 2,5 млн. человек.

Джерело матеріала
loader
loader