Автори гри Cyberpunk 2077 пішли на поводі у росіян і виправили український переклад
Автори гри Cyberpunk 2077 пішли на поводі у росіян і виправили український переклад

Автори гри Cyberpunk 2077 пішли на поводі у росіян і виправили український переклад

Польска студія CD Projekt RED оголосила про вихід оновлення 2.01 для Cyberpunk 2077: Phantom Liberty. Апдейт насамперед спрямований на виправлення різних багів, проблем з квестами, а також загальне поліпшення продуктивності на ПК і консолях.

Одна зі змін стосується української локалізації, через яку польки з CD Projekt RED навіть перепрошували в ображених російських гравців.

Внесено зміни до локалізації українською мовою. Зокрема, виправлені рядки, в яких переклад втратив первісний зміст – говориться у патчноуті.

Які саме зміни отримала українська локалізація, в CDPR не уточнюють. Але очевидно, що до них відноситься репліка "От не могла ця вся р*сня поздихати десь у Пустці?", яку говорить один з поліцейських. В даному контексті мова йде про хуліганів з банди "Сміттярів", більшість з яких – вихідці з тутешнього СРСР. 

Також в грі є персонаж з прізвищем "Х*хлова", яку в українській локалізації змінили на" М*скаль", а опис "на кордоні з Польщею і СРСР" став "на кордоні з Польщею і Україною" (у всесвіті кіберпанку СРСР був реформований, але не розпався).

Нагадаємо, що разом з українським перекладом до Кіберпанку додали багато нового контенту, в тому числі сюжетне DLC "Ілюзія Свободи". Доповнення відкриває в Cyberpunk 2077 ще один, абсолютно новий район, на території якого й розвивається сюжет.

На додаток є пасхалка з уривком з поеми великого українського письменника Тараса Шевченка "Кавказ", яка перегукується з сьогоднішніми подіями. Найцікавіше, що це не адаптація контенту від наших локалізаторів – ці ж рядки є і в інших перекладах.

Джерело матеріала
loader