/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F8%2F112d80fa7ecf7673b0b9635b5612cbac.jpg)
Очень распространенное заблуждение: почему "наступним чином" это калька с русского и как сказать правильно
Многие украинцы, к сожалению, совершают распространенную ошибку, пытаясь перевести с русского фразу "следующим образом", говоря в таком случае "наступним чином".
Об этом рассказал учитель Александр Авраменко.
С большой или с маленькой буквы: как правильно писать названия должностей в Украине
"По-перше, зробити не "слідуючим чином", адже слова "слідуючий" не має в українській мові. І не "наступним чином"... Бо "наступний" - це той, хто йде або з'являється слідом за кимось або чимось. Найближче, після когось. Тобто, коли мова йде про чергу", - отметил специалист.
Он подчеркнул, что единственный правильный вариант перевода – "зробити таким чином".
"Я вам хочу розповісти не про "наступне", а "таке". Мені треба підготувати не "наступні" документи, а "такі" документи", - рассказал он, объяснив, что русское слово "следующий" в украинском языке имеет два соответствия : "наступний" і "такий". И они, подчеркнул филолог, имеют разные значения.

