У спільноті глухих назвали переклад непрофесійним
В Україні розгорівся черговий скандал навколо національного відбору на "Євробачення 2024". Цьогоріч пісні вперше перекладали мовою жестів. Проте в Українському товаристві глухих поскаржилися на якість такого перекладу.
Про це розповіла перша заступниця голови УТГ Тетяна Кривко, пише "Інтерфакс-Україна". За її словами, подача матеріалу нацвідбору здійснювалася на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.
"Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо: так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: "Я нічого не зрозумів", — підкреслила Кривко.
На її переконання, найсумніше в цій історії те, що, прагнучи зробити начебто добру справу, організатори зовсім не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Кривко зазначила, що УТГ отримує відгуки розчарованості "та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою". Також у товаристві закликали до використання якісного підходу для забезпечення інклюзивності на національному рівні.
Слід зазначити, що адаптацією пісень національного відбору займалася Катерина Заботкіна. А розмови ведучих, журі та учасників перекладала чернівчанка Ольга Буназів.