"Глухие ничего не поняли": жестовой перевод нацотбора "Евровидения 2024" вызвал скандал, в сети эмоционально отреагировали
"Глухие ничего не поняли": жестовой перевод нацотбора "Евровидения 2024" вызвал скандал, в сети эмоционально отреагировали

"Глухие ничего не поняли": жестовой перевод нацотбора "Евровидения 2024" вызвал скандал, в сети эмоционально отреагировали

В сообществе глухих назвали перевод непрофессиональным

В Украине разгорелся очередной скандал вокруг национального отбора на "Евровидение 2024". В этом году песни впервые переводили на язык жестов. Однако в Украинском обществе глухих пожаловались на качество такого перевода.

Об этом рассказала первый заместитель главы УТГ Татьяна Кривко, пишет "Интерфакс-Украина". По ее словам, подача материала нацотбора осуществлялась на любительском уровне и преимущественно с собственной интерпретацией материала.

"Если говорить о том, что это был перевод, который осуществлялся с целью обеспечения безбарьерности для аудитории людей с нарушениями слуха, то отметим: да, это было шоу, которое очень понравилось слышащим аудитории людей, но это не зашло людям, которые имеют пониженный слух или совсем не слышат и пользуются жестовым языком, потому что это на самом деле не был профессиональный перевод, который мог бы быть, если бы его осуществляли опытные переводчики жестового языка, об этом уже несколько дней говорят в сообществе глухих. Глухие люди просто говорят: "Я ничего не понял", — подчеркнула Кривко.

По ее убеждению, печальнее всего в этой истории то, что, стремясь сделать вроде бы доброе дело, организаторы совсем не учли, будет ли комфортно представлен материал для людей, которые не слышат. Кривко отметила, что УТГ получает отзывы разочарованности "и даже ощущение того, что организаторы попрали жестоговорящих лиц, предложив им низкосортный вид перевода на жестовой язык". Также в обществе призвали использовать качественный подход для обеспечения инклюзивности на национальном уровне.

Следует отметить, что адаптацией песен национального отбора занималась Екатерина Заботкина. А разговоры ведущих, жюри и участников переводила черновчанка Ольга Буназив.

Теги по теме
Евровидение
Источник материала
loader
loader