Перекладачка пісень жестовою мовою на Нацвідборі Катерина Заботкіна у відповідь на критику заявила, що вона не перекладає текст дослівно, а адаптовує його для людей з порушеннями слуху. Саме тому вважає себе не стільки перекладачкою, а радше "виконавицею пісень жестовою мовою". Про це Заботкіна сказала в інтерв'ю УП Життя.
- Насправді до будь-яких зауважень і до критики я ставлюся суперпозитивно...Але теж уточню, що адаптація пісень жестовою мовою не передбачає дослівний переклад. Якщо людина хоче дізнатися текст слово в слово, вона його відкриє, і для цього їй ще одна людина, яка буде те саме казати жестовою мовою, не потрібна. На моє переконання, передати атмосферу, ритм і настрій пісні – це так само важливо, як і передати слова. Тобто адаптувати так, щоб було зрозуміло, про що пісня, - пояснила Заботкіна.
Заботкіна пояснила, що складність також полягала у подвійному перекладі, якщо пісня звучала англійською мовою.
- Тобто я перекладаю пісню в голові, і потім адаптовую українською жестовою мовою. Через це могли траплятися паузи, або я могла відстати від артиста. Але я старалася і докладала максимум зусиль, щоб це надолужити. Іноді я навмисне проговорювала англійські слова українською мовою. Я використовувала саме українську жестову мову, тому що мені було головне, щоб українці все зрозуміли, - сказала Заботкіна.
За словами Заботкіної, переклад усіх пісень Нацвідбору на Євробачення зайняв декілька тижнів. Вона додатково займалася з перекладачем та питала порад від знайомих, які мають порушення слуху.
Фінал нацвідбору вперше мав переклад жестовою мовою. Заботкіна відповідала за адаптацію пісень, а перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів. Українське товариство глухих розкритикувало переклад, назвавши його аматорським і незрозумілим для людей із порушеннями вад слуху.