«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською
«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською

«Il canto della foresta»: «Лісову пісню» Лесі Українки видали італійською

Книжка вийшла друком у серії «Oscar Classici» у найбільшому італійському видавництві Mondadori.

Драма-феєрія Лесі Українки «Лісова пісня» («Il canto della foresta») вийшла італійською мовою. Про це повідомила публіцистка і перекладачка книжки Ярина Груша на своїй фейсбук-сторінці. Книжка вийшла друком у серії «Oscar Classici» в найбільшому італійському видавництві Mondadori.

За словами Ярини Груші, яка працює викладачкою курсу української мови й літератури в державних університетах Мілана й Турина, ідея перекладу «Лісової пісні» виникла через брак творів української літератури італійською. 

«Чотири роки тому я проекспериментувала і поставила в програму з української літератури в Міланському університеті “Лісову пісню” Лесі Українки. Перекладу, який я б могла використовувати під час лекції, не було, і я пристрасно розказувала студентам, які прекрасні на Волині ліси, як зачаровувала Мавка Лукаша і як експресивно сварилися між собою Килина та мати Лукашева. Це була одноразова акція з мого боку, адже, не маючи тексту, студенти дуже мляво реагували, хоча запам’ятали гарно біографію Лесі Українки», — розповіла Груша. 

Зрештою, відомий твір Лесі Українки довелося вилучити з університетської програми, адже не було італійського перекладу. 

«Вчора вранці кур’єр приніс мені конверт, я  роздерла його, потримала, пообіймала свій перший примірник “Il canto della foresta”, поклала у рюкзак і поїхала читати лекцію про “Лісову пісню” в Болонський університет. Цього разу мені не довелося грати в театр одного актора, адже текст сам говорить за себе», — повідомила перекладачка.

Також вона зазначила, що читатиме лекцію про «Лісову пісню» Лесі Українки в Міланському університеті.  

Видавчиня — італійська перекладачка Елізабета Рісарі. Вичитував переклад п’єси-феєрії й післямови лектор україністики Алессандро Ачіллі. Авторка післямови — письменниця й літературознавиця Саша Довжик. Передмову до книжки написала Ярина Груша.

Зараз книжку можна придбати на сайті видавництва й на «Амазоні».

Раніше Ярина Груша переклала італійською мовою дитячу книжку «Мавка. Лісова пісня», яка також вийшла у видавництві Mondadori. Італійською вона називається «Mavka e la foresta incantata» («Мавка та зачарований ліс»). 

Раніше один з випусків італійського літературного журналу K від Linkiesta, до якого ввійшов текст Вікторії Амеліної та вірш «Історія для повернення» в перекладі Ярини Груші, присвятили українській письменниці Вікторії Амеліній. 

Читайте також:

  • В Україні заснували нову премію для перекладачів українських книг на мови світу
  • Українські перекладачі закликають уряд скасувати результати премії Максима Рильського і відправити комітет премії у відставку

 Фото: фейсбук-сторінка Ярини Груші

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
Долучитись
Теги за темою
Італія
Джерело матеріала
loader
loader