Акторка Тетяна Шеліга, яка п’ять сезонів поспіль грала одну з головних ролей у серіалі "Коли ми вдома", все своє життя розмовляла російською мовою, але з початком російського вторгнення перейшла на українську. Артистка зробила це в 73 роки.
За словами Тетяни Шеліги, так складалося життя, що тривалий час їй майже не доводилося працювати в українськомовних проєктах, однак останні роки вона ці прогалини з успіхом надолужила. Про це артистка артистка розповіла в інтерв’ю OBOZ.UA.
"Для мене російської мови більше не існує, – категорично заявляє акторка. – Хоча народилася в російськомовній родині, навчалася у школі, де викладали всі предмети російською, українська мова там була лише з п'ятого класу. Вступати поїхала до Москви, навчалася у школі-студії імені Немировича-Данченка при МХАТі. Служила у двох російських театрах – 23 роки у Севастополі, а потім – 15 років у Театрі імені Лесі Українки в Києві. Виходить, все життя працювала на російську культуру. До 73 років розмовляла їхньою мовою. Тепер – нізащо!"
Багато років акторка їздила Україною гастролями з антрепризною виставою "Нареченого викликали, дівчатка?". Постановка йшла на сцені російською мовою. "А кілька років тому переклали її українською, – розповідає Тетяна Шеліга. – Колегам Тамарі Яценко та Дмитру Лалєнкову все далося просто, бо вони роками працювали в кіно мовою, а нам з Євгеном Паперним – важче. Але впоралися! Поклала поряд словник – і вчила".
Тетяна Шеліга каже, що і в повсякденному житті спілкується лише українською: "Не боюся помилятися. Коли на якійсь творчий зустрічі не можу правильно перекласти слово, мені підказують із глядацької зали. Навіть якщо збираємося з друзями десь у ресторанчику і хтось переходить на російську, відповідаю українською".
Раніше OBOZ.UA писав, що легендарний український музикант Павло Дворський розповів про знакову поїздку до Росії задовго до вторгнення.
Повне інтерв’ю з Тетяною Шелігою читайте на OBOZ.UA в неділю, 8 вересня.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки.