Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилося від використання російської мови. Але, на жаль, вони не завжди знають як правильно замінити деякі слова.
Наприклад, деякі українці не знають, як правильно сказати українською «брелок» і вважають цей варіант суржиком.
Видання «РБК-Україна» розповіло, як говорити правильно.
Найпоширеніший термін в українській мові для визначення аксесуара для ключів - це «брелок». Слово прийшло до нас із французької мови (breloque) і закріпилося в літературній нормі як іменник чоловічого роду.
Приклади:
- Цей брелок на ключах виглядає стильно.
- Я подарував їй гарний брелок у вигляді серця.
Форма «брелока» є помилковою, оскільки вона запозичена з російської мови й не відповідає правилам української граматики.
Також є більш застарілий синонім слова «брелок» - «дармовис».
Слово «дармовис» має українське походження та історично вживалося для позначення предметів, які звисають. Наприклад, це могла бути декоративна підвіска або частина прикраси. У переносному значенні «дармовис» означає бездіяльну людину, гультяя.
Слово «підвісок» також можна вживати, однак це більше стосується ювелірних прикрас, таких як кулони чи частини сережок. Цей термін використовується для опису елементів, які можна підвісити, але щодо аксесуарів для ключів його застосування є менш звичним. Для предметів, що використовують для ключів або як декоративні прикраси, найбільш правильним є слово «брелок».
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.