Через війну, яку розпочала Росія, багато наших громадян відмовились від спілкування російською, та перейшли на українську. Але вони не завжди знають, як перекласти окремі слова.
Видання NV розповіло про найбільш розповсюджені суржикові слова та як їх правильно перекласти.
- Хотя — хоча
Приклад: Хоча ведучий свята вигадував різноманітні розваги, зацікавити дітей не зміг.
- Все рівно — все одно
Приклад: Власне кажучи, мені все одно.
- Наоборот — навпаки
Приклад: Ользі здавалося, що все буде гаразд, а вийшло навпаки.
- Нагрузка — навантаженя
Приклад: Вчителі розподілили навантаження на початку року.
- Вопше — взагалі
Приклад: Олексій був спокійною людиною та взагалі ні с ким не сперечався.
- Канєшно — звичайно, звісно
Приклад: Одна стаття, звичайно, не охопить всі приклади суржику.
- Почті - майже
Приклад: Пізно вночі, майже перед ранком, він почув дивний звук.
- Тоже — теж, також
Приклад: Роман розповів про свої пригоди, а його друзі теж поділилися своїми цікавими випадками життя.
- Бажаючий — охочий
Приклад: У залі зібралася велика кількість людей охочих послухати концерт.
- Чуть не — мало не
Приклад: Він хотів отримати товар мало не задарма.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.