Без суржика: как сказать на украинском «почти»,»нагрузка», «тоже»
Без суржика: как сказать на украинском «почти»,»нагрузка», «тоже»

Без суржика: как сказать на украинском «почти»,»нагрузка», «тоже»

Без суржика: как сказать на украинском «почти»,»нагрузка», «тоже»

Некоторые слова очень тяжело перевести.

Из-за войны, которую начала Россия, многие наши граждане отказались от общения на русском, и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как перевести отдельные слова.

Издание NV рассказало о наиболее распространенных суржиковых словах и как их правильно перевести.

  • Хотя — хоча

Пример: Хоча ведучий свята вигадував різноманітні розваги, зацікавити дітей не зміг.

  • Все рівно — все одно

Пример: Власне кажучи, мені все одно.

  • Наоборот — навпаки

Пример: Ользі здавалося, що все буде гаразд, а вийшло навпаки.

  • Нагрузка — навантаженя

Пример: Вчителі розподілили навантаження на початку року.

  • Вопше — взагалі

Пример: Олексій був спокійною людиною та взагалі ні с ким не сперечався.

  • Канєшно — звичайно, звісно

Пример: Одна стаття, звичайно, не охопить всі приклади суржику.

  • Почті - майже

Пример: Пізно вночі, майже перед ранком, він почув дивний звук.

  • Тоже — теж, також

Пример: Роман розповів про свої пригоди, а його друзі теж поділилися своїми цікавими випадками життя.

  • Бажаючий — охочий

Пример: У залі зібралася велика кількість людей охочих послухати концерт.

  • Чуть не — мало не

Пример: Він хотів отримати товар мало не задарма.

Лайфхаков, как русскоязычному перейти на украинский, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.

Источник материала
loader
loader