/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F8%2Fd068d50fe008a570d98ed98e1d3bdf4f.jpg)
Украинский писатель привел пример, когда и какое применение феминитивов считает целесообразным
Украинский писатель Андрей Кокотюха, который неоднократно высказывался относительно феминитивов, привел несколько примеров из перевода романа Стивена Кинга и объяснил, почему считает такое использование феминитивов целесообразным.
Об этом он написал на своей странице в Facebook.
Он вспоминает перевод романа Стивена Кинга «Холли», которым занималась Ольга Захарченко. Добавляет, что использование феминитивов в ее переводе считает «приемлемым»:
«Я не знаком с переводчицей Ольгой Захарченко. Но ее перевод романа Стивена Кинга «Холли» для меня очень приемлем. Потому что там есть феминитивы, однако нет «членкинь» и других извращений».
Кокотюха приводит несколько примеров, которые он увидел в книге «Холли»:
«Вот несколько примеров разумного использования феминитивов: "Професор Емілі Гарріс, тепер уже заслужений професор" (правильно, потому что это ученая степень), но "Попросила професорку Гарріс" (правильно, потому что нет местоимения "она" или\и имени, которое определяет пол), "Жінка-детектив", но "Велика шанувальниця кіно" (потому что поклонница - не профессия, хотя за это иногда платят)», "Люба покійниця" (потому что это состояние, а не профессия, иначе было бы "акторка грає покійника")».
В конце он подчеркивает:
«Можно потратить больше времени и составить большой цитатник, который демонстрирует умелое владение языком как инструментом, и это владение позволяет избегать полных извращений, при этом подчеркивая, что в рассказе речь идет именно о женщине».
Читайте также, как Кокотюха пошутил о политическом будущем страны.

