/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F64%2Fef6c160d64b1752c3ca34f3ca239f5a2.jpg)
"По щелчку" - якими українськими виразами замінити русизм
Вислів "по щелчку" у російській мові означає швидку, миттєву дію або реакцію. В українській мові існує кілька відповідників, залежно від контексту, тому не варто використовувати русизми."Миттєво", "одним рухом", "враз" або "клац - і готово" - який варіант обрати, щоб звучало природно, розповіла тренерка з усного мовлення Вікторія Хмельницька."В українській мові немає слова "щелчок", а характерний звук пальців називається "клацання" - клацнути пальцями чи клацнути вимикачем", - каже Хмельницька.Ще "щелчок" можна перекласти як "щиголь" чи "щиглик", яке рівноцінне російському "щелбан".Сам вислів "по щелчку" означає - зробити щось дуже швидко - негайно, миттєво, "на вже".А українськими відповідниками будуть вислови:"зробити на раз два";"раз два - і кінець";"не встигнеш і оком моргнути";"раз два - і готово".А якщо завдання виконати швидко без зайвих зусиль, можна сказати:"Раз плюнути!","Завиграшки","Однією лівою!","Запросто!".А ще можна вжити й кумедні варіанти, щоб пришвидшити когось:"Як Сіркові муху з'їсти";"Метнутися кабанчиком";"Пурхнути метеликом".

