/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F0504a19ec117958700c7c5e1d0779959.jpg)
Українська книжка про голодомор стала однією з переможниць літературної премії Литви
Як передає Укрінформ, про це повідомляє «Читомо».
Роман відзначили у номінації «Художня література».
«Щиро дякую неймовірній перекладачці, видавництву, а також організаторам премії за цю честь! Сьогодні я безмежно щаслива і вдячна, вмотивована продовжувати цей шлях, на якому періодично гальмуються всі процеси. Обіймаю серцем усіх, хто дає мені свою підтримку і вірить в нашу літературу! Така висока оцінка неабияк надихає», - зазначила авторка.
Переклала книжку литовською Доната Рінкевичене. Роман «Вік червоних мурах» вийшов у 2024 році у великому литовському видавництві Alma littera.
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2Fc195571385d0ac0769a747323b1f9d96.jpg)
«Навесні 33-го голод у Мачухах досягає апофеозу. Перше канібальство, самосуди, психічні розлади на фоні недоїдання. Село деградує. Люди, доведені до відчаю, втрачають людську подобу, вони готові їсти все, аби вижити. І ось дві не знайомі між собою жінки, дві жертви свого часу, дві протилежні сторони великої темряви, що ім’я їй голод, опиняються на відстані простягнутої руки. Одну голод убиває - іншу рятує», - йдеться в анотації до книжки.
Українською роман вийшов у 2022 році у видавництві «Наш Формат».
У номінації нон-фікшн перемогу здобула книжка спогадів Аврома Суцкевера «Від Вільнюського гетто до Нюрнберга», упорядковані Юстінасом Д. Каммі та Сауле Валюнайте, перекладені з їдишу та англійської Сауле Валюнайте.
Свідчення на Нюрнберзькому трибуналі переклала з російської Лара Лемпертіене, а вірші з їдишу переклав Міндаугас Квєткаускас - їх опублікувало видавництво Hubris.
Найкращою виданою книгою в категорії «Дитяча і юнацька література» перемогу здобула ілюстрована книжка про війну «Фльонфлон і мишоловка» Елізабет Вайолет.
З французької її переклала Ієва Вайткявічюте та опублікувало видавництво Žalias kalnas.
«Спілка літературних перекладачів Литвивітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких перекладаються і видаються книги. Переможці 2024 року не випадково говорять про точки історичної пам’яті, які є особливо актуальними та болючими для нас - Україна, війна і трагічна доля єврейського народу у XX столітті», - зазначив представник Спілки літературних перекладачів Литви та координатор проєкту Паулюс Гарбачяускас.
Конкурс «Перекладна книга року» та діяльність Спілки перекладачів Литви фінансує Рада культури Литви.
Як повідомляв Укрінформ, Український інститут книги оголосив перелік переможців конкурсу культурно-мистецьких проєктів з промоції читання.
Фото: freepik
