Лише 2,3% ефірного часу супроводжується перекладом жестовою мовою, — дослідження Нацради
Сьогодні, 23 вересня, у Міжнародний день жестових мов, Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення презентувала результати моніторингу 41 загальнонаціонального телеканалу щодо інклюзивної доступності їхнього контенту. Дослідження показало, що лише 2,3% ефірного часу супроводжується перекладом жестовою мовою, а частка доступної кінопродукції становить менше як 1%.
28 червня 2025 року набув чинності Європейський акт про доступність (ЕАА), який зобов’язує медіакомпанії забезпечити точні й синхронізовані субтитри до всіх телевізійних програм. Українське законодавство не встановлює кількісних вимог для приватних каналів, зобовʼязання має лише суспільний мовник – не менше як 5% адаптованих програм у прайм-таймі.
Нацрада провела тижневий моніторинг 41 загальнонаціонального телеканалу за період з 1 по 7 серпня 2025 року. Результати показали, що переважна більшість контенту не адаптована для людей з порушеннями зору, слуху та з порушеннями інтелектуального розвитку.
Дослідження виявило, що жестова мова використовується лише на 5 телеканалах: «Суспільне Культура», «Суспільне Новини», «Армія TV», «1+1 Україна» і «Квартал TV». Загальний обсяг застосування жестової мови – 158 годин 11 хвилин із загальних 6888 годин тижневого мовлення всіх каналів, що становить лише 2,3%.
Супровід фільмів, мультфільмів та серіалів жестовою мовою або субтитрами забезпечують лише 3 телеканали («Суспільне Культура», «1+1 Україна», «Квартал TV»). Частка такого контенту становить 0,62% загального обсягу мовлення.
Технологія субтитрування доступна на 38 із 41 телеканалу, що, як кажуть у Нацраді, свідчить про наявність технічних можливостей в абсолютної більшості цих каналів забезпечувати інклюзивну доступність інформації шляхом використання такої технології. Проте загальний обсяг застосування субтитрів становить лише 1,61% загального обсягу мовлення.
Водночас зафіксовано два типи використання субтитрів: для інклюзивної доступності людей з порушеннями слуху та для мовної адаптації іншомовного контенту, що часто робить їх недостатньо ефективними для осіб з порушеннями слуху.
Протягом усього тижневого моніторингу експерти не зафіксували жодного випадку використання аудіодискрипції (тифлокоментування), що, як зауважують у Нацраді, вказує на відсутність забезпечення доступності контенту для людей з порушеннями зору.
Згідно з результатами добового моніторингу, «Суспільне Новини» забезпечує 57% адаптованих програм у проміжок часу із 7 до 22 години, а «Суспільне Культура» – 23%, що значно перевищує встановлений законодавством мінімум у 5%.
«Ці показники свідчать, що забезпечення високого рівня доступності контенту є цілком реальним завданням за наявності відповідних пріоритетів і механізмів впровадження», — зазначають у Національній раді з питань телебачення і радіомовлення.
Окремим складником дослідження стала оцінка частки медіапродукту, героями якого є люди з інвалідністю. Моніторинг показав, що такого контенту лише 1,35% від загальної кількості програм, що були поширені в ефірі протягом тижня.
У розрізі вікових груп найменше представлені діти з інвалідністю – лише 0,01% контенту, дорослі особи з інвалідністю (18 – 60 років) з’являлися у 0,99% програм, а люди похилого віку з інвалідністю (60+ років) – у 0,34%.
Дослідження було проведене в рамках реалізації Національної стратегії зі створення безбар’єрного простору в Україні на період до 2030 року. Повністю інфографіку з результатами дослідження можна переглянути за посиланням.
-
Читайте також: «Щоб усі всіх чули». Як Суспільне працює над розвитком інклюзивного контенту
Фото: Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.

