З’явилася платформа з усією інформацією про українські книжки в іноземних перекладах
З’явилася платформа з усією інформацією про українські книжки в іноземних перекладах

З’явилася платформа з усією інформацією про українські книжки в іноземних перекладах

В Україні створили цифрову платформу Chapter Ukraine, що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Проєкт створили медіа Craft і Читомо у партнерстві зі Snig.digital, Kavi.Agency, PEN Ukraine та Українським інститутом книги.

Наразі на платформі доступні списки книжок англійською, німецькою та іспанською.

З’явилася платформа з усією інформацією про українські книжки в іноземних перекладах - Фото 1

Сервіс пропонує ретельно опрацьовані добірки перекладів, кожну з яких розробили експерти з урахуванням таких критеріїв:

  • переклад виконаний професійним перекладачем;
  • видання має наклад і доступне для продажу;
  • наявні відгуки від читачів на міжнародних платформах, зокрема Goodreads;
  • на переклади існують критичні рецензії у медіа;
  • вибудувана й зрозуміла система дистрибуції.

«Наша мета полягала у створенні зручного інструменту для пошуку та формування добірок української літератури в перекладі для закордонних бібліотек, книгарень та культурних інституцій. Ідея такого сервісу давно визрівала - в Україні не було доступного джерела, яке б системно представляло перекладені книжки, попри ріст запиту» – зазначила співкураторка проєкту й авторка вебсервісу Chapter Ukraine, голова ГО «Craft» Катерина Казімірова.

Наразі представники проєкту працюють над інтеграціями з бібліотечними й дистриб’юторськими сервісами, щоб показувати, де саме видання вже доступне для купівлі або читання

Окрім базової бібліографії, сервіс об’єднує відомості про видавців, перекладачів, дистриб’юторів, наявність відгуків, премій і рецензій у міжнародних та українських медіа.

Зокрема, завдяки функції поширення користувач може створити власний список книг, експортувати його у файл із даними для замовлення та надіслати бібліотеці чи книгарні.

«На Читомо ми пильно слідкуємо за виходом нових перекладів українських книжок за кордоном. Пригадую, як після запуску Translate Ukraine, а також з появою грантів на переклад від House of Europe, кількість перекладів зросла в рази, а українські журналісти у 2023 році називали вихід такої кількості перекладів «проривом», – додала співкураторка проєкту Ірина Батуревич та директорка з розвитку Читомо.

За її словами, цей процес не зупинився: тільки за перше півріччя 2025 року в перекладах вийшло вже більше книжок, ніж за весь «проривний» 2023 рік. Проте, цим книжкам потрібна підтримка, щоб вони не загубилися у каталогах дистриб’юторів, на полицях бібліотек та в книгарнях.

Адвокаційна кампанія навколо проєкту покликана привернути увагу закордонних читачів до українських книжок та розширити їхню присутність на полицях бібліотек і книгарень.

Для цього ініціатори сформували міжнародні команди волонтерів, які отримали детальні покрокові інструкції, як налагоджувати контакти з бібліотеками та книгарнями й заохочувати їх включати українські переклади до своїх колекцій.

«Кампанія запрошує активних осіб долучатися до просування української літератури: обирайте улюблені українські книжки у перекладі, створюйте власні добірки на платформі Chapter Ukraine, та надсилайте рекомендації бібліотекам і книгарням у вашій громаді за кордоном», - закликали ініціатори проєкту.

Як повідомляв Укрінформ, у серпні Український інститут книги повідомив про запуск онлайн-бази перекладів української літератури іншими мовами. Зокрема, новий інструмент стане у нагоді культурним та освітнім інституціям, посольствам, культурним центрам; організаторам міжнародних подій; бібліотекам, книгарням, викладачам і промоутерам читання.

Джерело матеріала
loader
loader