Чому українською Геґрід так дивно розмовляє: перекладач "Гаррі Поттера" дав відповідь
Чому українською Геґрід так дивно розмовляє: перекладач "Гаррі Поттера" дав відповідь

Чому українською Геґрід так дивно розмовляє: перекладач "Гаррі Поттера" дав відповідь

І цьому є цілком логічна причина. Чому Геґрід розмовляє саме так – розповів перекладач Віктор Морозов в ексклюзивному інтерв'ю для 24 Каналу.

Чому Геґрід розмовляє саме так?

В оригінальних книгах поттеріани від Джоан Роулінг Рубеус Геґрід також має особливий говір, який є сумішшю різних діалектів на основі шотландського. Віктор Морозов каже, що навіть не всі американські читачі розуміють Геґріда в книгах. Тому потрібно було знайти відповідник в українському перекладі.

Віктор Морозов зізнався, що на цю ідею його надихнув переклад Фредеріка Гарсії Лорки, який робив Микола Лукаш. Перекладач використав там гуцульський діалект, що було доволі незвичним і сміливим. Тому і для Геґріда Морозов вирішив використати суміш гірських говорів, тому лісник не розмовляє гуцульським чи бойківським діалектом контретно.

Хтось каже, що гуцули, бойки чи лемки так не говорять, але це намішане. Я таким чином спробував відтворити те, як він говорить,
– каже Морозов.

Хоча, як зізнається перекладач, така ідея подобалася не всім.

Який ще був варіант?

Віктор Морозов каже, що Іван Малкович, керівник видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА пропонував передати колоритне мовлення Рубеуса Геґріда у стилі колишнього голови Верховної Ради Івана Плюща, який у публічному полі використовував характерний полтавський говір. Однак Морозов стояв на своєму.

Я казав, що Геґрід сам з гір, тому має мати гірський говір, а не полтавський. Так і переконав. Пам'ятаю, покійний Дмитро Павличко дзвонив мені та казав: "А що то з мовою таке?" Я сказав, що це, як у Миколи Лукаша, а Павличко такий: "Та дурний той Лукаш",
– каже перекладач.

Поступово до говору Геґріда в українському перекладі звикли.

Що ще варто знати про український переклад Гаррі Поттера?

  • Віктор Морозов, якого називають "батьком" українського Гаррі Поттера, взявся за переклад книг про "хлопчика, який вижив" через брак підліткової літератури в Україні в 90-х. Однак коли Морозов починав роботу над перекладом, про Гаррі Поттера в Україні ще не чули, а студія Worner Bros. готувала екранізацію першої книги.

  • Однак через відмову видавництва "Класика" і довгі перемовини з агентами Джоан Роулінг публікація перекладу відбулася на 2 роки пізніше, ніж могла б. Проте останню книгу українські читачі отримали одними із перших у світі.

Джерело матеріала
loader
loader