Як українською називається "безіменний" палець - відповідь мало хто знає
Як українською називається "безіменний" палець - відповідь мало хто знає

Як українською називається "безіменний" палець - відповідь мало хто знає

Назва "безіменним" палець є прямою калькою з російської мови.

Ви дізнаєтеся:

В українській мові часто палець, на якому носять обручкуслово, називають "безіменним". Проте така назва не є питомо українською, а калькою з російської. Насправді в українській мові існує чимало власних, правильних і навіть дуже мальовничих назв "безіменного" пальця.

У своєму відео в TikTok розповів музикант і журналіст Рамі Аль Шаєр зазначив, що, заглибившись у мовні джерела, він не знайшов пояснення, чому саме цей палець залишився "без імені". Натомість виявив велику кількість українських відповідників.

За його словами, найпоширеніша назва "безіменного пальця" - підмізинний. Це слово має згадки в українській літературі. Наприклад, Семен Скляренко у романі "Карпати" писав: "Руки єпископа чіпко трималися за поручні крісла, на підмізинних пальцях рук виблискували золоті персні".

Однак "підмізинний" - не єдиний можливий варіант. В українській мові існують і більш образні назви: обручковий палець або перстневий. Вони пов’язані з традицією носити цьому пальці обручку.

Крім того, у старих словниках і діалектах зустрічаються й інші, рідкісні, але цікаві назви: надмізинний, примізинний, кризенець і примизинець.

Як українською називається "безіменний" палець - відео:

Як правильно говорити українською - матеріали за темою

Як повідомляв Главред, українці часто намагаються підсилити подяку, додаючи прикметники на кшталт "велике дякую", однак такий вислів є неправильним. Дієслово "дякую" не поєднується з прикметниками, тому подібні конструкції звучать неприродно.

Крім того, українською мовою неправильно казати "з прошедшим днем народження", оскільки це калька з російської. Як пояснює Рамі Аль Шаєр, так само некоректні варіанти "з колишнім" чи "з пройшовшим".

Крім цього, варто пам’ятати, що слово "холостяк" запозичене з російської мови і потрапило до українських словників лише у 1930-х роках, у період радянської русифікації. На це звертає увагу музикант і популяризатор української мови Рамі Аль Шаєр.

Читайте також:

Про персону: Рамі Аль Шаєр

Рамі Айманович Аль Шаєр - український музикант і журналіст. Фронтмен гурту Бульвар ЛУ. Популяризатор української мови.

Закінчив Київський національний університет культури і мистецтв.

Працює журналістом і редактором на телеканалі СТБ.

Джерело матеріала
loader
loader