У Франції цьогоріч видадуть нові переклади трьох українських книжок про досвід війни
У Франції цьогоріч видадуть нові переклади трьох українських книжок про досвід війни

У Франції цьогоріч видадуть нові переклади трьох українських книжок про досвід війни

У Франції 2025 року видадуть нові переклади збірки поезій Артура Дроня, п’єси Наталки Ворожбит і збірки оповідань Сергія Жадана.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Незалежне французьке видавництво Éditions Bleu et Jaune опублікувало у перекладі Ніколь Дзюб збірку Артура Дроня Nous étions là ("Тут були ми"). Видання має 128 сторінок і коштує 18 євро.

У видавництві зазначають, що ці вірші написані на фронті, у проміжках між обстрілами, але не говорять напряму про війну. Поезія Дроня "свідчить про гідність тих, хто у найважчі моменти любить більше, ніж боїться" і нагадує про тих, "хто був тут, в Україні, і не поїхав нікуди". Український PEN включив оригінальну збірку до переліку найкращих книжок 2023 року, а сам автор пішов на фронт у 21 рік.

Збірка "Тут були ми" виходила друком шведською і англійською мовами.

П’єса Наталки Ворожбит Couloirs humanitaires ("Гуманітарні коридори", оригінальна назва "Зелені коридори") у перекладі Ірини Дмитришиної вийде у видавництві L’Espace d’un instant у межах колекції Sens interdits.

Передмову написав Андрій Курков. Видання в м’якій обкладинці, обсяг — 100 сторінок, ціна — 13 євро.

За словами авторки, це "п’єса про чотирьох біженок з України після повномасштабного вторгнення, про їхню недобровільну євроінтеграцію". Текст осмислює стосунки України з ЄС, травматичний досвід біженства, втрати та зв’язок із домом. П’єсу Ворожбит писала на замовлення театру Камершпілє в Мюнхені з надією "достукатися до німецького глядача з українським питанням" і спровокувати відверту розмову між українцями й німцями.

"Це п’єса з елементами абсурду і чорного гумору. Використання цих засобів дозволяє мені відсторонитися і бути більш безжальною до своїх персонажів. Тому українці в моїй п’єсі не жертви. Вони смішні, страшні, зворушливі і непереможні", — писала авторка про свій текст.

Видавництво Les Éditions Noir sur Blanc готує до виходу книжку Сергія Жадана Personne ne demandera rien. Nouvelles de Kharkiv ("Ніхто нічого не запитає. Новели з Харкова") у перекладі Ірини Дмитришиної.

До збірки увійшли оповідання, події яких розгортаються у Харкові. "Трамваї тут не ходять від кінця лютого, люди зустрічаються у ще вцілілих місцях - на футбольному стадіоні, в церкві, в офісних кабінетах. Герої, знайомі читачам із попередніх книжок Жадана, у цьому світі виконують інші ролі: евакуюють людей із розбомблених кварталів, знаходять роботу пораненим військовим, приходять на похорон командира", - ідеться в анотації.

Франкомовна критика вже називає збірку однією з найсильніших художніх реакцій на війну. Оглядачі Der Tagesspiegel, Welt am Sonntag, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Berliner Zeitung, Neue Zürcher Zeitung і журналу Falter наголошують на лаконічній мові Жадана, точній композиції оповідань та поєднанні в них уразливості, чорного гумору й надії.

У Німеччині у 2022 році вийшла друком книжка "Небо над Харковом: Новини про переживання війни" з фейсбук-дописів Сергія Жадана.

Як повідомляв Укрінформ, у Латвії та Греції вийдуть нові переклади українських книжок.

Фото: freepik

Джерело матеріала
loader
loader