/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F52%2Fc06f6dea7fc94668b41d9179ba7f71e5.jpg)
2 українські слова, які не перекладаються жодною мовою: іноземцям складно пояснити
Подив у людей з інших країн викликають два слова – кум і кума, зазначив експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму інстаграмі.
Чому іноземців дивують 2 українські слова?
В українській традиції кум та кума – це не просто формальні ролі під час хрещення. Кум і кума стають духовними батьками дитини та близькими людьми для батьків немовляти. Це особливий зв’язок, який зберігається на все життя.
Кумами є не лише хрещені батьки дитини матері та батька, але й хрещена мати та хрещений батько вже теж певним чином формують між собою близький зв’язок й називають одне одного кумами. Завдяки цьому формується міцний соціальний зв’язок, який не заснований на кровній спорідненості, а на духовній єдності.
Кумівство в Україні – це про підтримку та відповідальність. Куми стають вже близькими родичами, які збираються разом за одним столом.
Жодною мовою світу неможливо точно перекласти слова кум і кума. В інших країнах схожого поняття просто не існує. Є лише хрещений батько чи хрещена мати, які означають формальну роль, а не ту глибину, які ці слова мають у нас.
До слова, на Буковині, Закарпатті та деяких регіонах Галичини хрещених батьків називають нанашками. Нанашко – це хрещений батько, а нанашка – хрещена мати. Цю назву запозичили з румунської мови.
Які ще українські слова є дивні для іноземців: дивіться відео
Проєкт "Мова – ДНК нації" наголошує, що "хрещений" – це батько чи мати, які беруть участь в обряді хрещення. В українських словниках немає значення "хресний батько" – це калька з російського "крёстный отец".
Які ще є цікаві матеріали?
Історик Олександр Алфьоров пояснює, що казка про Колобка є відлунням прадавнього міфу, який відображає космічні уявлення наших предків.
У Китаї популярності набула іграшка-конячка з сумним виразом обличчя, що символізує втому на роботі.

