Уроки мови: як українською буде "по крайній мірі"
Уроки мови: як українською буде "по крайній мірі"

Уроки мови: як українською буде "по крайній мірі"

Уроки мови: як українською буде "по крайній мірі"

Не всі знають, як сказати правильно. 

Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно перекласти деякі слова та вирази. Видання "РБК-Україна" розповіло, як правильно сказати "по крайній мірі".

Проблема існує з виразом "по крайній мірі", бо це калька з російського "по крайней мере". Це мовна помилка і в українській є чудові відповідники, які допоможуть позбутися неправильних слів.

Доречно сказати "принаймні" або "щонайменше" - залежно від контексту розмови.

"Я принаймні спробував це зробити" - ця фраза повідомляє, що людина доклала зусиль, щоб щось зробити.

"Щонайменше" вживається тоді, коли треба підкреслити найнижчий рівень. Наприклад: "Це завдання мало бути виконане щонайменше годину тому".

Є ще синонім цього слова, який можна використовувати у розмові - "як мінімум".

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.

Джерело матеріала
loader
loader