Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно перекласти деякі слова та вирази. Видання "РБК-Україна" розповіло, як правильно сказати "по крайній мірі".
Проблема існує з виразом "по крайній мірі", бо це калька з російського "по крайней мере". Це мовна помилка і в українській є чудові відповідники, які допоможуть позбутися неправильних слів.
Доречно сказати "принаймні" або "щонайменше" - залежно від контексту розмови.
"Я принаймні спробував це зробити" - ця фраза повідомляє, що людина доклала зусиль, щоб щось зробити.
"Щонайменше" вживається тоді, коли треба підкреслити найнижчий рівень. Наприклад: "Це завдання мало бути виконане щонайменше годину тому".
Є ще синонім цього слова, який можна використовувати у розмові - "як мінімум".
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.
