Без пеньюару та повії з Москви. Гарік Кричевський презентував відео на українськомовну «Кияночку»
Без пеньюару та повії з Москви. Гарік Кричевський презентував відео на українськомовну «Кияночку»

Без пеньюару та повії з Москви. Гарік Кричевський презентував відео на українськомовну «Кияночку»

Переклад, який зробив Євген Рибчинський, дещо змінився.

Наприкінці грудня політик і поет Євген Рибчинський написав у фейсбуці, що допоміг співаку Гаріку Кричевському перекласти пісню «Киевлянка». Він навіть поділився текстом «Кияночки». І ось нарешті пісня та музичне відео на неї вийшли на ютубі, проте слова там дещо змінилися.

Співак зазначає в описі під відео: «Переклад мого друга Євгена Рибчинського, який я відредагував у співавторстві з Ромою Луговим і дописав третій куплет. Євгену дякую за творчу енергію та талант».

У кліпі знявся співак Павло Зібров. На початку він телефонує Гаріку та питає, коли ми почуємо українською мовою пісню «Кияночка». Між ними відбувається діалог, Кричевський каже: «Вмикай камеру, все побачиш сам».

У перекладі Євгена Рибчинського були рядки:

Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!

Не повія із москви, не польська панночка,

А усміхнена вродлива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!

 

А Гарік прибрав «повію» та співає:

Ой, киянка, ти киянка, ти кияночка!

Не з Берліна фрау, ні з Варшави панночка,

А чарівна чорнобрива україночка,

Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка.

 

Також Кричевський змінив рядки Євгена Рибчинського: «Украли навіть фотографію на згадку, Де в пеньюарі посміхалася вона». Гарік прибрав пеньюар, і вийшло: «Украли навіть фотографію на згадку, З якої мило посміхалася вона».

 

Співак змінив і слова в останніх куплетах. У Євгена Рибчинського було:

Вона відкрила двері, як в німому фільмі,

І я пішов на дно її хмільних очей,

Упав як в прірву у її палкі обійми,

Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.

 

А за вікном сміявся Київ наді мною,

Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,

Що чоловік її повернеться й зі мною

Почне важкий і непотрібний діалог.

 

Гарік же співає зовсім інший куплет та додає рядки про рекетира з 90-х (після чого дуже сміється Павло Зібров):

 

Зустрілись ми, це було так незвично,

Забув я все і на порозі обімілів.

І виглядала вона просто фантастично,

Сказати щось у мене не знайшлося слів.

 

А за вікном сміявся Київ, як шалений,

Я ще не знав тоді, що вже програв турнір.

Що чоловік у неї не співак, не вчений, 

Не бізнесмен, а з 90-х рекетир.

Отож «путаны», «воровки» і «цыганочки», які були в російськомовній версії пісні, зникли. Навіть прибрали «повію із Москви» і «пеньюар», але з'явився рекетир із 90-х.

У 2018 році в одному інтерв'ю Гарік Кричевський на запитання журналістів про те, чи не стомила його ця пісня, сказав«“Стомила” — це хороше слово. Насправді все набагато гірше. Більш точне слово починається на букву “З” і закінчується на “О”». Але така доля артиста.

Ця пісня звучить по-новому, тож, можливо, тепер Гаріку буде приємніше  виконувати іншу версію на концертах.

Фото: скриншоти з кліпу Гаріка Кричевського та фейсбуку

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
Долучитись
Теги по теме
музыка клип
Источник материала
Поделиться сюжетом