Ніцой розповіла про смішний курйоз із учнями в Польщі
Ніцой розповіла про смішний курйоз із учнями в Польщі

Ніцой розповіла про смішний курйоз із учнями в Польщі

Українська письменниця, педагог, громадська діячка, член Національної спілки письменників України Лариса Ніцой втрапила в курйоз із дітьми в Польщі через незнання польської мови. Про це вона розповіла у себе в Facebook.

«У Польщі на презентації з учнями вскочила в смішну ситуацію. Зустрічі проходили з перекладачем. Я розповідала дітям, як ми з художниками створюємо мої книжки. Особливе вміння, – кажу дітям, – показувати на різних малюнках, як герой-дитина не лише стоїть, а й рухається, і при цьому зберегти те саме личко в героя», – розповіла педагог.

Ніцой додала, що діти її уважно слухали, а от перекладачка побіліла і почала перекладати дітям слова письменниці «якимись обхідними шляхами, добираючи слова».

«Після презентації каже: Пані Ларисо, в польській мові «рухатися» – це займатися сексом в дуже грубій формі. З реакції дітей я зрозуміла, що діти не вловили в моїй мові якогось матюка, може ще малі, або я вимовила його з українським акцентом, що вони не впізнали, та в наступних презентаціях я вже розповідала про статичні малюнки й динамічні», – зазначила Ніцой.

Письменниця пригадала ще декілька іноземних слів, які українцям здаються незвичними. Зокрема, педагог звернула увагу на чеське слово «потравіні» (продукти), а також «дивадло» (театр), «возидло» (автомобіль), «летадло» (літак).

Источник материала
Поделиться сюжетом