!["Делать из себя героя" не надо: как правильно сказать это на украинском](https://thumbor.my.ua/UOl4xUUhAkksyzj4MF_x7P_Zg1U=/800x400/smart/filters:format(webp)/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F45%2F7dd22d59eec9f30c83babcf180490809.png)
"Делать из себя героя" не надо: как правильно сказать это на украинском
Украинцы часто бессознательно используют калькированные из русского языка фразы, обедняя богатство родного языка
Украинский язык богат самобытными выражениями и оборотами, которые часто вытесняются кальками из русского. Языковеды призывают возвращаться к удельным украинским высказываниям, которые точнее передают мнение и сохраняют красоту родного языка.
Часто мы даже не замечаем, как используем дословный перевод с русского вместо естественных украинских изречений. Ярким примером является выражение "робити з себя героя", которое является калькой с русского "делать из себя героя".
В украинском языке существует колоритное соответствие — "грати звитяжця". Это словосочетание не только точнее передает содержание, но и хранит историческую память о казачьих временах, когда победителями называли храбрых воинов.
Использование удельных украинских изречений – это не просто дань традиции. Это возможность сохранить уникальность нашего языка и его способность точно передавать тончайшие оттенки значений.
Другие кальки
Среди других примеров калькирования, которых следует избегать:
- "приймати участь" – правильно "брати участь";
- "на рахунок цього" – лучше "щодо цього";
- "слідуючий" – правильно "наступний".
Эксперты советуют больше читать украинскую классическую литературу и современных авторов, заботящихся о чистоте языка. Это поможет обогатить собственную речь естественными украинскими выражениями и избежать русскоязычных калек.
Речь – живой организм, нуждающийся в постоянном уходе и внимании. Очистка ее от несуразных заимствований – это общее дело всех украинцев.
![loader](/files/images/preloader.gif)
![loader](/files/images/preloader.gif)