Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно заменить некоторые слова.
«24 канал» рассказал, как по-украински сказать «взгрустнулось»
Это слово происходит от русского «грусть» – это эмоция противоположная радости. В украинском языке ближайшие слова для описания такого состояния, как представляют нам словари, это:
- сум,
- смуток,
- скруха,
- жура,
- журба,
- жаль,
- туга.
Но даже они могут использоваться в отношении глубины этого состояния или обстоятельств. И эти же слова заменяют русское слово – «печаль» – это более тяжелое состояние грусти, вызванное определенными обстоятельствами.
Однако это слово никогда не употребляется отдельно, поэтому «сум» нас:
- огортає,
- обіймає,
- охоплює,
- бере,
- проймає,
- напосідає,
- в'ялить,
- налягає на серце.
А потому фразу «мне взгрустнулось» можно заменить украинскими соответствующими:
- мені стало сумно (журно);
- журба (туга) оповила мене;
- я засумував;
- я сумовитий;
- я сьогодні смутний / смутливий;
- смуток мене – огорнув, охопив, напосів, пройняв.
Но можно и положительнее:
- впіймав журбинку;
- схопив смутинку;
- напала гризота (можна пояснити і як клопіт).
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.