С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как заменить отдельные русские слова и выражения.
Языковед Ольга Васильева в рубрике "Языковой вопрос" "Главкома" разъяснила, как правильно адаптировать известные выражения, не прибегая к буквальному переводу.
Языковед привела украинские соответствия следующих популярных русских выражений.
- "Мели, Емеля, твоя неделя". По словам языковеда, в словарях Крымского и Ефремова, а также Выргана и Пилинской, соответствием является "Мели, Іване, доки вітру стане". Дополнительно, в словаре поговорок Млодзинского и Йохансена (1929 год) есть еще один вариант: "Не мели, як пустий млин".
- "В подмётки не годится". Для этой фразы мовозница предлагает меткое украинское выражение: "Далеко куцому до зайця".
- "Чья бы корова мычала". Языковед указывает на экспрессивный украинский аналог: "Чиє б нявчало, а твоє б мовчало".
Благодаря таким разъяснениям украинцы могут обогатить свою речь, используя аутентичные и колоритные фразеологизмы вместо калек из других языков.
Лайфхаков, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.