Во Франции издадут двуязычный сборник поэзии Михаила Семенка
Во Франции издадут двуязычный сборник поэзии Михаила Семенка

Во Франции издадут двуязычный сборник поэзии Михаила Семенка

Во Франции издадут двуязычный сборник поэзии Михаила Семенка

Впервые на французском выйдет издание произведений украинского футуриста с примерами его "поэомалярства".

Французское издательство Éditions Bruno Doucey, которое специализируется на поэзии, готовит к печати двуязычный сборник произведений Михаила Семенка под названием En première ligne ("На первой линии"). Как сообщает "Суспільне", в издании, кроме стихов, будут представлены и образцы "поэомалярства" украинского поэта.

Переводчица и поэтесса Элла Евтушенко вместе с французским писателем и редактором Брюно Дуси работала над переводом сборника. По ее словам, это первое масштабное издание Семенка на французском языке, и оно может надолго остаться единственным, учитывая количество пробелов в переводах украинской литературы и традиционное внимание издателей к современным авторам.

Инициатива издать поэзию Семенка принадлежала Брюно Дуси, который ранее сотрудничал с Евтушенко над антологией украинской поэзии 2022 года. Именно тогда он ознакомился с творчеством эпохи Расстрелянного возрождения и решил открыть французскому читателю творчество украинского футуриста.

Выход книги запланирован на 24 октября 2025 года. В сборник войдут три раздела: футуристические экспериментальные тексты, иронические памфлеты об обществе и литературе эпохи Семенка, а также его лирические стихи.

"Мы хотели показать все грани Семенка — не только как футуриста, а как многопланового автора", — объяснила Евтушенко.

Отдельное место в книге отведено "поэомалярству". Эти произведения требовали особого подхода к переводу, ведь нужно было учитывать не только содержание, но и количество букв в словах, их визуальное построение и фонетический эффект. По словам Евтушенко, иногда приходилось решать, имеет ли слово значение или его роль заключается только в форме.

Переводчица отметила, что главной сложностью была передача формальных экспериментов и многослойной языковой игры Семенка, который даже современным украинцам кажется языковой экзотикой. Его тексты создавались еще до языковых реформ, которые приближали украинский к русскому, и это ощущение приходилось воспроизводить во французском варианте. Работа над переводом стала результатом постоянного диалога с Брюно Дуси.

"Мы объясняли друг другу, какое впечатление производит тот или иной языковой трюк в каждом из наших языков, и пытались найти баланс между экспериментом и понятностью для читателя", — отметила Евтушенко.

Переводчица добавила, что надеется на положительное восприятие Семенка французами. "У них был Аполлинер, были дадаисты, они хорошо знают Лорку, поэтому Семенко впишется в их литературную традицию", — подчеркнула она. В то же время перевод — это также возможность говорить миру о репрессиях и преступлениях России против Украины, которые продолжаются до сих пор.

По словам Евтушенко, несмотря на снижение волны "безумного интереса" к украинской литературе после первых лет полномасштабного вторжения, переводы продолжают появляться. Ее цель — утвердить украинскую поэзию на мировом рынке не как экзотику или "литературу воюющей страны", а как полноценную часть международного литературного процесса.

Недавно сообщалось, что издательство "Човен" отменило презентацию книги "Голоса BLM" во Львове из-за массированной волны расистских угроз, направленных на автора, журналиста-участника и само издательство.

Источник материала
loader