Офис Президента исправил не понравившееся румынам слово "оккупация" в английском переводе заявления Владимира Зеленского ко Дню Соборности, из-за которой разгорелся скандал.
Об этом сообщил на своей странице в Facebook посол Украины в Румынии Александр Банков.
Он уточнил, что в английской версии заявления Президента Украины была допущена оговорка об "оккупации" Румынией части западных украинских территорий.
После этого Румыния потребовала от Киева объяснений.
"Я искренне сожалею об этой неприятной ситуации, но в конечном итоге это является результатом неправильного перевода и необоснованных интерпретаций", - сообщил посол.
Уточним, что скандал разгорелся из-за фразы Владимира Зеленского в День соборности, в которой он говорил о том, что Румыния заняла Северную Буковину (этот регион входил в состав Румынии в период между Первой и Второй мировой войнами).
В английской версии вместо слова "заняли" использовали глагол occupied.
Рымынская сторона восприняла это, как обвинение в оккупации территорий и высказала возмущение.
В итоге слово occupied заменили на taken (взять, занять).