Справа Марківа: суд у Мілані прийняв новий переклад слів нацгвардійця, який доводить невинуватість
Справа Марківа: суд у Мілані прийняв новий переклад слів нацгвардійця, який доводить невинуватість

Справа Марківа: суд у Мілані прийняв новий переклад слів нацгвардійця, який доводить невинуватість

Під час третього судового засідання у Мілані з розгляду апеляції на вирок нацгвардійцю Віталію Марківу заслухали висновки дослідження щодо його висловлювань про трагедію, коли військовослужбовець вже перебував у в’язниці.

Про це повідомляє "Укрінформ".

Згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа із співкамерником у липні 2017 року, Марків не говорив "ми прибрали репортера", він сказав :"у 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене".

Його визнали винним у причетності до мінометного обстрілу та загибелі італійського репортера Андреа Роккелі та його російського перекладача Андрія Миронова.

Це сталося у травні 2014-го, під час боїв неподалік Слов'янська.

Суд заслухав висновки експертизи щодо висловлювань нацгвардійця Віталія Марківа про трагедію, коли він уже перебував у в'язниці.

Цей запис розмови зробив його співкамерник у липні 2017 року.

Адвокати наполягали, що фраза, яку озвучив Віталій, – "вбили журналіста" – вирвана з контексту.

А сторона обвинувачення інтерпретувала її як "я вбив".

Джерело матеріала
loader
loader